Las florecientes dinastías | Antje Stehn




En la sección de traducción la poeta Mariela Cordero nos presenta tres poemas de Antje Stehn. Ella nació en Alemania, es artista visual, poeta, traductora, comisaria de exposiciones, miembro del PEN alemán Zentrum für deutschsprachiger Autoren im Ausland. Creadora del proyecto internacional de arte y poesía «Rucksack a Global Poetry Patchwork». Es miembro del colectivo internacional de poesía PoetryismyPassion y del comité científico del Piccolo Museo della Poesia, San Cristoforo de Piacenza. Es coeditora de la librería TamTamBumBum, del blog de poesía sudamericana los Ablucionistas y de Teerandaz de Bangladesh. Sus poemas han sido traducidos a ocho idiomas diferentes. 


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Las florecientes dinastías

desalojadas de sus áticos

encuentran refugio en los sótanos cableados

de casas de vecindad

como una nobleza empobrecida


Algunos intentan recuperar

la libertad del vuelo

revoloteando con entusiasmo

alrededor de las puntas afiladas

de los disuasivos sociales

una bola de plumaje azul pizarra

picotea el cristal de mi ventana

observándome como un turista curioso

perdido frente a la entrada

de una casa señorial

sus ojos rojos

están llenos de determinación

y orgullo de linaje

como amos del aire

durante generaciones


y observo

con reverencia

la danza del


dinosaurio bonsái

en el alféizar de mi ventana.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Manzana de Korbinian*


Entre los barracones

del campo de concentración

donde crecen las malas hierbas

en secreto un prisionero

presionó semillas de manzana

en la tierra blanda

bautizando las semillas

con una esperanza

tan espesa como la sangre

KZ1, KZ2, KZ3, KZ4

de contrabando hacia la libertad

crecieron hasta convertirse en poderosos árboles

y un descendiente vive en mi jardín

se balancea suavemente en la brisa de verano

en otoño

está rebosante de frutos

como en un lapso de tiempo

la abundancia recoge toda la fuerza de sus ancestros

así como cada nueva guerra contiene

todas las guerras anteriores

sin marco temporal

y lo que quedó atrás


de repente se para ahí

de nuevo frente a nuestras puertas.


*KZ-3 es una de las 4 variedades de manzanas que el sacerdote y pomólogo Korbinian Aigner cultivó en las barracas durante su reclusión en el campo de concentración de Dachau y que logró sobrevivir. Ahora esta variedad de manzana se llama Manzana de Korbinian.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Hoy los colores de mi jersey

me recuerdan a esos hilos enredados

que los electricistas destripan

de las entrañas de la calle.

Hoy quiero salir al exterior

caminar descalza bajo

esas espeluznantes torres de cristal

curvadas como glaciares que gotean

quiero escuchar la memoria

de las pisadas

surgiendo del asfalto

ser parte de esa

capa de niebla que cubre

la tierra justo debajo

cubriendo el suelo fértil

entre las vías del tranvía

donde las delgadas briznas de hierba

crecen.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Traducido por: Mariela Cordero



Contacto: Facebook

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.

Enciclopedia de la Literatura en México

Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más