Partir en soledad | Ching-Fa Wu | Taiwán




En la sección de traducción la poeta Mariela Cordero nos presenta tres poemas del poeta Ching-Fa Wu (Taiwán). Él es novelista, poeta, prosista y crítico; nació en Meilnung, Kaohsiung, en 1954. Fue comentarista de noticias de "The Common Man´s Daily", vicepresidente del Comité de Cultura y director de los Servicios de Cultura del Condado de Pingtung. Ha publicado los siguientes libros: La casa de té de mi madre 春秋茶室Autumn Helenium 秋Three Steps 人間三步 (novelas). We Human 我族The Wind 風起 . Y más de diez libros de poesía. Es un famoso presentador de radio. Su novela, La casa de té de mi madre 春秋茶 fue llevada a la pantalla en formato de película y una serie de televisión.


◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Por favor, entiérrenme donde se vea el cañón

Algún día, cuando muera
mi amor, por favor entiérrame allí-
bajo un antiguo árbol de alcanfor,
por encima del cañón.

Donde el viento sopla gaitas del valle,
las estrellas titilan
para coquetear con los amantes,
y los cucos de alas castañas revolotean
sobre las copas de los árboles con gracia.

El arroyo donde tú y yo, mi amor,
lavamos nuestros pies por primera vez,
haz que me recline en los guijarros apaciblemente.

Por siempre y para siempre, junto al Cielo,
bajo el antiguo árbol de alcanfor,
por encima del cañón-
por favor, entiérrame allí,
mi amor.

◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Las glorias de la mañana en un fortín

Los verdes corazones de la juventud
serpentean,
dando vuelta a mis anhelos-
los sueños románticos.

En algún momento puedo descubrir
los capullos a punto de desplegarse,
o esperar hasta que finalmente
una temporada de flores púrpura llegue.

Serpenteando,
enroscándose-
de repente me doy cuenta
que son glorias de la mañana creciendo
en una aspillera.

¡Ah!
¡Qué sangre fría!
y, sin embargo, ¡qué lírico es este engaño!

◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Partir en soledad

Sin saberlo,
aquí estoy —
amor y odio,

vida y muerte,
cobardía y coraje,
crecimiento e inercia.

Sin saberlo,
aquí estoy —
decadencia y florecimiento,
luz y oscuridad,
convergencia y divergencia.

Sin saberlo,
aquí estoy —
en la encrucijada,
despidiéndome de ti con lágrimas en los ojos.

Este es un día de separación;
todavía hay aroma de magnolias en el viento,
pero no puedo sino dar media vuelta,
decido partir en soledad.

Sin saberlo,
aquí estoy.

Una alondra canta a lo lejos,
donde el horizonte no se ve.

Sin saberlo,
esto es lo más lejos que puedo llegar.

◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Traducido al español por: Mariela Cordero



Contacto: Facebook

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.

Enciclopedia de la Literatura en México

Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más