Partir en soledad | Ching-Fa Wu | Taiwán




En la sección de traducción la poeta Mariela Cordero nos presenta tres poemas del poeta Ching-Fa Wu (Taiwán). Él es novelista, poeta, prosista y crítico; nació en Meilnung, Kaohsiung, en 1954. Fue comentarista de noticias de "The Common Man´s Daily", vicepresidente del Comité de Cultura y director de los Servicios de Cultura del Condado de Pingtung. Ha publicado los siguientes libros: La casa de té de mi madre 春秋茶室Autumn Helenium 秋Three Steps 人間三步 (novelas). We Human 我族The Wind 風起 . Y más de diez libros de poesía. Es un famoso presentador de radio. Su novela, La casa de té de mi madre 春秋茶 fue llevada a la pantalla en formato de película y una serie de televisión.


◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Por favor, entiérrenme donde se vea el cañón

Algún día, cuando muera
mi amor, por favor entiérrame allí-
bajo un antiguo árbol de alcanfor,
por encima del cañón.

Donde el viento sopla gaitas del valle,
las estrellas titilan
para coquetear con los amantes,
y los cucos de alas castañas revolotean
sobre las copas de los árboles con gracia.

El arroyo donde tú y yo, mi amor,
lavamos nuestros pies por primera vez,
haz que me recline en los guijarros apaciblemente.

Por siempre y para siempre, junto al Cielo,
bajo el antiguo árbol de alcanfor,
por encima del cañón-
por favor, entiérrame allí,
mi amor.

◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Las glorias de la mañana en un fortín

Los verdes corazones de la juventud
serpentean,
dando vuelta a mis anhelos-
los sueños románticos.

En algún momento puedo descubrir
los capullos a punto de desplegarse,
o esperar hasta que finalmente
una temporada de flores púrpura llegue.

Serpenteando,
enroscándose-
de repente me doy cuenta
que son glorias de la mañana creciendo
en una aspillera.

¡Ah!
¡Qué sangre fría!
y, sin embargo, ¡qué lírico es este engaño!

◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Partir en soledad

Sin saberlo,
aquí estoy —
amor y odio,

vida y muerte,
cobardía y coraje,
crecimiento e inercia.

Sin saberlo,
aquí estoy —
decadencia y florecimiento,
luz y oscuridad,
convergencia y divergencia.

Sin saberlo,
aquí estoy —
en la encrucijada,
despidiéndome de ti con lágrimas en los ojos.

Este es un día de separación;
todavía hay aroma de magnolias en el viento,
pero no puedo sino dar media vuelta,
decido partir en soledad.

Sin saberlo,
aquí estoy.

Una alondra canta a lo lejos,
donde el horizonte no se ve.

Sin saberlo,
esto es lo más lejos que puedo llegar.

◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Traducido al español por: Mariela Cordero



Contacto: Facebook

Califica esta entrada:

0 votos

Print Friendly and PDF

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más
Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
x

¡Hola! ¿Cómo puedo ayudarte?

Ir a WhatsApp