Cambio lo viejo por lo nuevo | Katarina Sarić | Serbia



En la sección de traducción la poeta Mariela Cordero nos presenta tres poemas de Katarina Sarić, (1976). Ella vive y escribe entre su Budva natal (Montenegro) y Belgrado (Serbia). En la FF Nikšić se licenció en Filosofía y después en Lengua y Literatura Eslava Meridional; en la FPN de Podgorica está completando estudios de posgrado en Política Social y Trabajo Social. Escribe poesía, prosa y ensayística con compromiso social. Es escritora, provocadora poética y artista de performances. Es autora de 13 ediciones independientes. Su obra ha sido publicada en numerosas coautorías, antologías y colecciones, en los principales portales regionales. Se han escrito trabajos científicos sobre su poesía y prosa. Sus obras han sido premiadas, traducidas y publicadas en la región, pero también en el panorama literario mundial.



◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢



Doy hasta el último centavo por ti


Habías permanecido indiferente

apoyada en este puente construido en tiempos de Napoleón,

apretujada entre dos feos edificios nuevos de tres plantas.

El imperio de las nuevas construcciones nació sin tener en cuenta las ruinas...

ni la protección de los monumentos.


Lo siento,

no te escuché

los centavos de los bolsillos del dandi tintineaban en mis oídos,

algún frívolo disfraz...

imagen déjà vu adherida a tu revés.


Me deslicé en esta metamorfosis como a través de una grieta en el tiempo

...como si me hubiera sumido en un profundo sueño,

como si estuviera leyendo las cartas de Jelena a Nicodemo:


Eres mi pequeña.

Mi vida.


¿Cuánto cuesta dormir contigo?

¿Cuánto cuesta esta noche?

¿Aceptarías un trueque por la perla de mi abuela?

Un millón de rublos bajo el frívolo vestido de imitación de Gucci.



◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Cambio lo viejo por lo nuevo


Perdóname,

te he confundido con Él.

No debería haberlo hecho.


Tu chasquido de fósforos coincide con los sonidos de los trovadores...

el que he estado esperando... durante siglos...

en los bolsillos bajo su abrigo polvoriento, oculta una manzana de oro…


Me espolvoreé azúcar en la cabeza

para endulzarnos la vida,

arrojé la manzana al tejado

a distancias míticas ... a través del círculo de torneos

caballerescos.

/ No debería haber llamado al destino /.


Perdóname,

he confundido un cuento de hadas con otro.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Vendo lo nuevo por lo viejo


Y me quedé atascada en el umbral del prólogo,

ya era demasiado tarde para volver.


La perla se la comieron los cerdos y el único rastro hasta Él

se perdió,

y mi joven luna, ya casada por tu revés... por esa imagen de déjà-vu

en la que "me veía como en un espejo".

El abrigo tenía su bolsillo,


lo igual atrae lo igual.


Perdóname,

te confundí con Él.

(Fue un accidente).

Con aquel que he estado esperando toda mi vida.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Traducido al español por:

Mariela Cordero




Contacto: Facebook

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.

Enciclopedia de la Literatura en México

Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más