En el corazón del planeta | Sungrye Han | Corea del Sur



En la sección de traducción la poeta Mariela Cordero nos presenta tres poemas de Sungrye Han. Ella nació en Corea en 1955. Es poeta, ensayista, traductora (japonés-coreano) y profesora adjunta. Se especializó en lengua japonesa y literatura japonesa en la Universidad de Sejong y obtuvo su maestría en estudios japoneses en la Escuela de Graduados de Ciencias Políticas de la Universidad de Sejong.

Por sus obras obtuvo el Premio Newcomer de “Poema y Conciencia”, el Premio de Literatura Heonanseolheon de Corea y el Premio Sitosozo de Japón.

Ha publicado los libros de poesía: La belleza en un laboratorio; Flores sonrientes; El cielo en la falda coreana rojo amarillenta y Drama de la luz. Sus poemas expresan la tradición coreana, la vida y la muerte, la tristeza, el dolor y la angustia en el surrealismo, el modernismo y las formas vanguardistas.

◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Una pareja de serpientes

Se están devorando la cola mutuamente
mientras el sol se pone
en ese instante en que el tronco cerebral se mueve al revés
se engullen el cuerpo con lentitud
gracias a un sentido que brota desde el fondo del instinto
con el pestillo del inconsciente abierto
como si estuvieran hipnotizadas
se reducen al mismo ritmo
el ciclo se hace más fuerte mientras se acortan
tragan símbolos, nociones y saciedad
dos pares de serpientes se acortan cada vez más y más infinitamente.
y para finalizar
se chupan mutuamente la sangre escarlata
se completan en un gran círculo
dos pares de serpientes toman el cuerpo una de la otra eternamente
el sol rojo
cae al mar en este instante.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


El planeta concibe algunas mentiras

¿Es el diablo un hombre que engaña a alguien
con un poco de verdad mezclada con una gran falsedad

una palabra recién nacida es más ligera que un diente de león
una palabra enterrada espera su propia resurrección en el camino del viento
una palabra perdida se arrojó hace mucho tiempo

la primavera ha llegado para indagar algo, pero no es la verdadera.
un mediodía en el que el sol arde como en pleno verano
las rosas florecen en su abundancia tomando el falso pulso de la estación
como si concibieran un olor a muerte

en el corazón del planeta
remolinos de sangre frenética que es violada por las pandillas, se encuentra en los estrechos…
la matriz del planeta
no necesitamos ninguna ecografía
un fragmento etiquetado como embrión
y un ámbito de agua
desde peces, anfibios, reptiles hasta mamíferos
ese sello evolutivo
ese falso paquete de genes.

Hoy, un tiroteo estalla en algún lugar del planeta otra vez
puedo escuchar el latido del corazón del planeta.

Un embrión nacido hoy recuerda el sonido.

◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Estrella copernicana


Quiero conocer a Byul.


Me gané el pan dando estrellas a los nobles
para comprar un mejor telescopio,
para robar un atisbo de otra estrella.


A veces hice pactos con el cielo.
Tanto como el tiempo ha sido
mis estrellas amadas se están haciendo cada vez más grandes.
Si miras hacia el interminable cielo nocturno
tan embriagador como el aroma de una flor llena de espinas.


Las estrellas se derraman en mi corazón.
La última vez que vi esa estrella,
esta vez, es esta estrella.


Dando vueltas y vueltas
el cometa que volvió después de 4.200 años
me enamoré de él
un encuentro equivocado
aunque todos vuelvan tarde
vienes de tan lejos cojeando
te daré mi mano caliente
todo se convirtió en polvo
la estrella zombi cayó al abismo
no creo que nadie recuerde
mi último acompañante
te daré un pequeño abrigo.


Todo se derrama
con la lluvia de meteoritos soñando con un bello final
un cálido encuentro de pecho a corazón
mirando cada vez más alto, hacia el cielo
cara a cara con las estrellas
hacia otro lugar de residencia.
Hoy voy a conquistar estrellas otra vez.

◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


*Nicolás Copérnico (1473-1543): Astrónomo polaco. Negó la teoría geocentrista e insistió en la teoría de Ji Dong. Esta revolución del universo y de la visión del mundo se llama Revolución Copernicana.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Traducción del coreano al inglés por Jaehyung Park
Traducción del inglés al español por Mariela Cordero

◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.

Enciclopedia de la Literatura en México

Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más