Los últimos labios que bese | Jean Tomas Ward | Francia



En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos tres poemas de Jean Tomas Ward. Él es poeta, dramaturgo, actor, director de escena y músico francés. Desde hace unos veinte años escribe poesía, que suele declamar en el teatro. Ha organizado actos culturales con su compañía de teatro Collectif Sileina, con sede en Francia. Escribe en francés, aunque algunos de sus textos han sido traducidos al inglés, incluida una breve obra escrita para niños.

◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Los últimos labios que bese 

Que sean los tuyos 
los últimos labios que bese. 
He terminado de reírme de las penas 
que se ahogaron al verme allí esta noche, 
arropado en este lecho de amor loco. 
Ahora me toca delirar en estas sábanas donde quiero 
que mi amor muera de risa, 
esta noche o mañana antes de que la oscuridad apague la luz. 
Es cuestión de escapar del reinado de la luna nueva. 
Esta estrella sólo me ha mostrado la verdad. 
Quiero que me mientan. 
Que la muerte finja que es mi fin.
Sé que es sólo el comienzo de una fabulosa mentira que me 
suplicará que la escuche. 
No me importa si me rompe, 
que los tuyos sean los últimos labios que bese. 

◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Este es un lugar donde los fantasmas a menudo regresan. 
Te he llevado a un lugar donde pierdes sin encontrar.
Donde todo lo que se enfría muere. 
Visito el estado naciente. 
Un loco fuera de su manicomio me dijo que viniese
como la revelación que puse en la lengua de mis bocas. 
El éxtasis se revela y se hace añicos
como un mosaico ajeno a mi mente que busca un nuevo 
nombre. 
Su inclinación suicida le recuerda tu belleza espectral. 
Tu ombligo coronando este vientre fatal. 
Tus dedos inaccesibles como serpientes insaciables ahogando el sexo de mi corazón.
Miro a la leyenda a los ojos.
Mi humor, muerto de risa, yace para volver a vivir en este vestido 
blanco que podría ensuciar.

◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

En directo


En directo en la pantalla gigante de mis sueños crucificados
la imaginación disfrazada de vendedora de clavos
sugiere un truco para aliviar el dolor.

Una especie de dulzura
para lastrar las plegarias que siempre acaban 
embelleciendo el alma de las damas.
Los sentimientos de una mujer enterrados en la fealdad que adora
permanece en la pesadez del secreto.

Ya ella agrava con cada respiro
la profundidad del abismo 
donde permanece la atmósfera ceremonial de su primer error.

◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Traducción del francés al español por Mariela Cordero

◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Califica esta entrada:

0 votos

Print Friendly and PDF

Publicar un comentario

1 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.

Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más
Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
x

¡Hola! ¿Cómo puedo ayudarte?

Ir a WhatsApp