Los árboles caminan | Elham Hamedi | Irán



En la sección de traducción de Mariela Cordero, presentamos una selección de poemas de Elham Hamedi (Shiraz, Irán, 1967). Artista multimedia, pintora, escritora y poeta.  Es miembro permanente de la Asociación Científica de Artes Visuales de Irán, miembro ejecutivo de la Writers Capital International Foundation (WCIF).  Sus obras están presentes en numerosas exposiciones y antologías internacionales.  Máster en Investigación Artística y Licenciada en Radiología, combina el estudio del cuerpo a nivel médico con materiales artísticos en una relación psicoanalítica. Sus poemas también se alinean con su arte con el mismo concepto. Ha recibido numerosos premios literarios internacionales. Ha publicado colecciones y escritos en prosa y poesía en revistas especializadas y catálogos de destacadas editoriales. Es autora del libro de poemas titulado _Un golpe en la cabeza fue un zaqboor_ (Lecce, Terra d'ulivi edizioni, 2022) publicado en Italia, y es una de las ganadoras del Premio Internacional 2022 "Mujeres por la Cultura y por la Paz".

◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤

Los árboles caminan

Los árboles caminan por la noche
y liberarán sombras y luces en mi corazón
sin el sonido de un palo de escoba rompiéndose en la penumbra
sin el sonido de la tos de las hojas
que enferma el espacio
Los árboles caminan por la noche
y los humanos son misteriosamente plantados tras las huellas de los árboles
sus cabezas brotan en la oscuridad
sin una luz roja que los detenga
sin que las líneas peatonales enjaulen las piernas de los humanos
la noche camina temeraria dentro de mí a lo largo del amarillo

◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤

Dolores modernos

Nuestra gloria estaba exactamente en un punto blanco de la montaña
que cayó con una golondrina
el vuelo fue el reflejo del pájaro en la montaña
y nos disparábamos
con la piedra de la ignorancia
herida desde el principio
se estimó en todos nuestros documentos históricos
nuestra gloria ha sangrado
y yo soy una poeta de pie al principio de la herida
y yo soy una poeta desde los dolores clásicos
me he arrastrado hacia los dolores modernos
y aquí estoy parada en el precipicio de la palabra más moderna
con el libro más fragmentado de la historia antigua
con una enorme bolsa de cadáveres 
mitos ejecutados.

◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤

Sombra fragmentada

Esto es una guerra
entre la sangre negra de mi pluma
y la sospechosa blancura de este papel
esto es una guerra
entre mis lágrimas rojas
que brotan 
de las paredes heridas
a través de mi lápiz labial
que se enrolla 
en el suelo
y la voz silenciosa de una mujer
en lápiz labial rojo
esto es una guerra
a través de la piel dividida de una mujer
que se levanta indefensa
deja en el suelo su cara abofeteada,
y una sombra fragmentada se aleja.

◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤

Traducción al español por Mariela Cordero.

◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Califica esta entrada:

0 votos

Print Friendly and PDF

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más
Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
x

¡Hola! ¿Cómo puedo ayudarte?

Ir a WhatsApp