El estruendo de las olas me seduce | Hassane Yarti | Marruecos



En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos tres poemas de Hassane Yarti (Marruecos). Escritor marroquí afincado en Barcelona, España. Miembro de Unión de Escritores Árabes, Unión de Élite Árabe para la Poesía y la Literatura. Presidente de Asociación Al-Nabras para la Cultura y las Artes. Fundador de Revista Literaria de Barcelona. Su obra literaria se ha publicado en diversas revistas literarias y diarios. Ha publicado libros de relatos, entre ellos: "Los círculos del vacío" (2024), publicado por la editorial Al-Halabi "Kufiyya" (2024), publicado por Al-Sarah for Printing and Publishing, "Espectros del paso" (2024), publicado por la editorial y distribuidora Al-Isra. También ha publicado libros de poesía: "Poemas contra la atrocidad" (2024), antología internacional publicada por la Universidad de Creadores Marroquíes. Algunas de sus obras han sido traducidas al inglés, francés, italiano y coreano.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


El encuentro de ayer


El encuentro de ayer...

su vida útil fueron besos, y las palabras, susurros,

no concluyó hasta que salió el sol.

¿Puede el ayer volver a mí?

El encuentro de ayer...

los cinco sentidos participaron,

todo era gozo, como el día de una boda.

¿Puedo vender mi mañana por el ayer?

El encuentro de ayer...

agua y brasas fusionadas en el mismo vaso,

derritió almas, mi espíritu hizo su ofrenda.

¿Puede el hoy convertirse en ayer?

Un encuentro cuya luz fue una vela,

como una reunión festiva,

un encuentro de amor,

un encuentro de tacto.

¿Puedo morir y dejar que el ayer viva?


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


El estruendo de las olas


El estruendo de las olas me seduce,

fluyendo por mis venas,

con rosas de amor y recuerdos,

me convierto en otro hombre,

me confío a él,

él me conoce.

y el color del mar me lleva

a mis sueños de infancia,

a viajar con las pestañas de la amada,

para endulzar la travesía,

a un horizonte que abraza a otro,

vasto...

pero no es suficiente para mí.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


¿Recuerdas?


¿Recuerdas?

cuando éramos jóvenes

un día me senté solo y tomé una decisión

salí del silencio de los corazones

escribí en todos los caminos

"Te amo", y lo dije en voz alta

¿Recuerdas?

¿cómo éramos?

¿y dónde estábamos?

¿cuántas veces te visité

y volví una y otra vez?

¿Lo recuerdas?

El principio...

y el ansia de un recién nacido

la brisa del querido café

las cartas

¿y nuestros espíritus desconcertados?

¿Recuerdas?

nuestro hermoso amor

el gran libro de la pasión

¿Y nuestros ebrios ojos?

¿Recuerdas las mañanas

el paso del mediodía,

los encuentros de la tarde,

¿y cómo nunca corríamos la cortina de nuestras ventanas?

¿Recuerdas?

que han pasado los años

¿y todavía canto lealtad como mi lema?

no lo olvides,

y quédate conmigo

así, puedo ser para ti

una rama verde que se niega a volverse amarilla.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Traducción del árabe al inglés Nina Alsirtawi

Traducción al español por Mariela Cordero

◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.

Enciclopedia de la Literatura en México

Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más