En
la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos dos poemas de Geert
Zomer (Gorinchem, 1963, Países
Bajos) es terapeuta de dibujo analítico, artista visual y jardinero. En 2011 y
2012 fue poeta municipal de Harderwijk. De 2016 a 2018 organizó y presentó
Zomerpodium (Escenario de verano), un escenario abierto mensual los sábados en
el Centro de Poesía de los Países Bajos, Nimega. Además de secretario de la
Fundación Weerklank, actualmente también es redactor jefe de la revista
trimestral Klankspiegel. Wolfjelief en
de windsoldaten (Wolfjelief y los soldados del viento) es su sexta colección.
Círculo
Dentro de los contornos
de su vientre, él yace escondido,
meciéndose en su mar
interior.
Absorto, se mece en un
mundo sin palabras,
está oscuro y la tierra
es desconocida.
El adiós está naciendo
en una travesía bajo el sol
donde una bienvenida
espera en sus brazos.
Donde ella le acaricia
con tanto amor
que le rompe el corazón
por adelantado.
Donde él duerme y
despierta
en un sueño maravilloso
y ella dice su nombre.
Y
que te amo
Igual que una imagen
seduce a su maestro, encuentra su mano en
un punto de fuga y
cobra vida en el lienzo.
Igual que una foto
busca su entorno, aparece una caída de luz,
una composición se
organiza y hay alguien que se presenta.
De este modo, un
eslabón perdido de nuestra historia inició una búsqueda,
este verso tuvo que
esperar a su creador hasta que el mundo se amasó alrededor de
su pluma, las estrellas
en esa constelación en donde el sol tomó una posición oculta.
En una noche sin luna
me arrastré fuera de un agujero negro, transporté
estructuras de un verso
que ya existía a una hoja en blanco, inventé
palabras y rimas
apropiadas.
Naciste de un violín,
tensaste las cuerdas y lloraste junto a
un antiguo lobo. Se
entendían, compartían la misma historia.
Hacia atrás tus letras
marchaban hacia frases, hacia estrofas.
El sueño que me
indicaste me ordenó encender la luz, abrir
nuestro libro. El
momento en que nos vimos fue una suma de un viejo
con pérdida de memoria.
Los ladridos de los perros despertaron a los gusanos del tiempo.
Así como la idea de un
jarrón sólo cobra vida cuando hay un diseñador
y un soplador de vidrio
le da forma a partir de cristal líquido.
Así se necesita un
cosmos que nos enfríe y un mundo que nos proporcione
un lecho de tierra.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Traducción al inglés por Hannie Rouweler
Traducción al español
por Mariela Cordero