Un mundo que nos proporcione un lecho de tierra | Geert Zomer | Países Bajos


 


En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos dos poemas de Geert Zomer (Gorinchem, 1963, Países Bajos) es terapeuta de dibujo analítico, artista visual y jardinero. En 2011 y 2012 fue poeta municipal de Harderwijk. De 2016 a 2018 organizó y presentó Zomerpodium (Escenario de verano), un escenario abierto mensual los sábados en el Centro de Poesía de los Países Bajos, Nimega. Además de secretario de la Fundación Weerklank, actualmente también es redactor jefe de la revista trimestral Klankspiegel.  Wolfjelief en de windsoldaten (Wolfjelief y los soldados del viento) es su sexta colección.


 ◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Círculo

 

Dentro de los contornos de su vientre, él yace escondido,

meciéndose en su mar interior.

 

Absorto, se mece en un mundo sin palabras,

está oscuro y la tierra es desconocida.

 

El adiós está naciendo en una travesía bajo el sol

donde una bienvenida espera en sus brazos.

 

Donde ella le acaricia con tanto amor

que le rompe el corazón por adelantado.

 

Donde él duerme y despierta

en un sueño maravilloso

y ella dice su nombre.

 

 ◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Y que te amo

 

Igual que una imagen seduce a su maestro, encuentra su mano en

un punto de fuga y cobra vida en el lienzo.

 

Igual que una foto busca su entorno, aparece una caída de luz,

una composición se organiza y hay alguien que se presenta.

De este modo, un eslabón perdido de nuestra historia inició una búsqueda,

 

este verso tuvo que esperar a su creador hasta que el mundo se amasó alrededor de

su pluma, las estrellas en esa constelación en donde el sol tomó una posición oculta.

 

En una noche sin luna me arrastré fuera de un agujero negro, transporté

estructuras de un verso que ya existía a una hoja en blanco, inventé

palabras y rimas apropiadas.

 

Naciste de un violín, tensaste las cuerdas y lloraste junto a

un antiguo lobo. Se entendían, compartían la misma historia.

Hacia atrás tus letras marchaban hacia frases, hacia estrofas.

 

El sueño que me indicaste me ordenó encender la luz, abrir

nuestro libro. El momento en que nos vimos fue una suma de un viejo

con pérdida de memoria. Los ladridos de los perros despertaron a los gusanos del tiempo.

 

Así como la idea de un jarrón sólo cobra vida cuando hay un diseñador

y un soplador de vidrio le da forma a partir de cristal líquido.

Así se necesita un cosmos que nos enfríe y un mundo que nos proporcione

un lecho de tierra.

 

◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Traducción al inglés por Hannie Rouweler

Traducción al español por Mariela Cordero


 ◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

 

Califica esta entrada:

0 votos

Print Friendly and PDF

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más
Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
x

¡Hola! ¿Cómo puedo ayudarte?

Ir a WhatsApp