En la sección de
traducción de Mariela Cordero presentamos tres poemas de Mi Jiayan (Mi Jialu).
Actualmente es profesor asociado en el Departamento de Inglés y el Departamento
de Lenguas y Culturas del Mundo en The College of New Jersey, donde también se
desempeña como director del Programa de Estudios de China. Vive en Princeton,
Nueva Jersey. Su investigación académica abarca la poesía moderna de Oriente y
Occidente, los estudios cinematográficos y visuales, la teoría de la crítica
cultural, la ciencia ficción y la cibercultura, así como la literatura y la
ecocultura de la diáspora asiático-estadounidense. Ha publicado docenas de
artículos académicos tanto en chino como en inglés. Editó la primera antología
de poesía de la diáspora escrita por chinos estadounidenses, Poetry across Oceans: Selected Poems by
Chinese-American Diaspora Poets (2014), y la primera colección mundial de
poesía en chino sobre la pandemia, Poetry
Can Inspire: An Anthology of Global Chinese-language Poetry in the Age of the
Pandemic (2022). También es autor de la colección de poesía bilingüe chino-inglés Deep Breaths (Showwe Publishing,
2019). Su segunda colección de poesía bilingüe chino-inglés, The Wormhole Rose,
se publicará en 2025.
La mariposa blanca
Las mariposas aman las flores, pero
¿las flores
aman a las mariposas? Los deseos enredados generan
remolinos, con el tiempo las semillas
se dispersan en oleadas crecientes
las bailarinas elevan el escenario en el aire, el satén
de sus zapatillas blancas vuela ligeramente, la
manecilla de las horas
mide el tiempo, toca la campana del amanecer,
despliega sus alas
de un instante, dando a luz a una cautivadora
ternura.
mariposa blanca, revoloteando
como en un sueño, ¿cuándo harás
florecer los pétalos del samsara? ¿cuándo
tus estambres
se convertirán en flor?
en el destello del silencio, florece una rosa roja
¿vislumbra el agujero de gusano del tiempo el
secreto de la mariposa blanca?
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Escuchando el mantra del agua
__Para
Song Mingwei
Cuando llegas al final del agua
cuando las nubes se han desvanecido
solo puedes escuchar el agua
contén la respiración y mantén los oídos cerca de la
tierra
deje que su visión interior se sumerja en lutitas de
mil capas, escuchando
los susurros secretos mientras el agua oscila en
corrientes ocultas
los rompedores de plata baten espuma como edredón de
plumas
una brecha bosteza en una pared rocosa, una masa en
llamas
se sumerge instantáneamente en el abismo; las ondas
se desbordan por todas partes
el eco de la muerte solo se escucha una vez
no puedes entrar en la misma secuencia dos veces
incluso si retrocedes el reloj
no puedes nadar contra la corriente
la persona que escucha el agua es llevada muy lejos
desde aún más lejos suenan las notas
de una mandolina, sobre las olas de humo
olas azules del mar
rompen sobre los arrecifes negros
6/9/2022 Princeton
Mariposa
en la nieve
lejos de casa, hacia
un destino más muerto
hasta luego, primavera, mi cálida primavera
¿por qué tanta violencia, tanta brutalidad?
la emboscada continúa hacia abajo, dispersándose
mis alas, golpeando
los flujos de aire extáticos despiertan romance
¿de quién será el sueño que me despierte?
una sombra enmascarada posada en lo alto, desnuda
agitando una bandera, golpeando alrededor del tambor
solar
que sacude mi tronco, las orejas cayendo como hojas
cómo anhelo un estremecedor baile de flores
un torbellino de pétalos de lirio moribundos,
deslizándose
ofreciendo a este amor desgarrado una belleza más
triste
¿para la próxima primavera mis suaves alas
resplandecerán?
12/8/2010 Princeton
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢