En la sección de traducción de Mariela Cordero, presentamos tres poemas de Shurouk Hammoud (Siria, 1982). Es poeta y traductora literaria. Actualmente, vive en Suecia. Tiene una licenciatura en Artes y una maestría en Traducción de Textos por la Universidad de Damasco. Ha publicado tres colecciones de poesía en árabe y dos en inglés, tituladas The Night Papers y Blind Time. Además, ha incluido fragmentos de su poesía en numerosas antologías en Francia, Serbia, los Países Bajos y la India. Es miembro de la Unión de Escritores Suecos y miembro honorario de la Biblioteca Internacional de Cultura Honoraria NAJI Naaman.
Ha sido galardonada con numerosos premios de poesía, tanto locales como internacionales, entre ellos: el Primer Premio Charles Baudelaire a la Creatividad Poética (2018), la Medalla Sylvia Plath a la Escritura de Poesía (2017), el Premio al Mérito de Poesía Jack Kerouac (2016), el Diploma al Mérito Arthur Rimbaud a la Escritura de Poesía (2015), el Premio Literario Nazik al Malieka a la Escritura de Poesía (2012), el Premio de la Biblioteca Pública de Alejandría a la Escritura de Poesía (2012), el Premio Literario Internacional Naji Naaman a la Escritura de Poesía (2014 y 2023), el Premio a la Excelencia en la Literatura Sahitto Award en Bangladesh (2023) y el Certificado de Excelencia y Creatividad del Concurso de Poesía Árabe Abdul Razzaq Abdul Wahed (2024). En 2016, fue nombrada Embajadora de la Palabra por la Fundación Española César Egido Serrano. Su poesía ha sido traducida a 18 idiomas.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Con amor
Con amor
lucho contra la ignorancia.
Una sonrisa basta para cortar el cristal en que envolviste tus manos,
para que no sienta el calor de tus manos al estrecharlas.
Lucho contra mi timidez con amor.
Nada puede justificar mi rubor más que un pincel,
sostenido por el amor en el torso,
un pincel que estira mis labios,
creando una sonrisa inoportuna en forma de medialuna.
Yo también lucho contra mí misma con amor.
¿No ves que sus anillos oscuros rodean mis ojos?
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Abdicación
¡He dedicado todos los poemas verdes a ti,
y tus ojos codician mi silencio!
Le di a tu rostro la sombra de todos los árboles.
Giro como derviches
alrededor de los halos desnudos de tus lunas.
Le di a tu voz una noche propia,
que se erosiona en las ventanas de mis oídos.
Le di a tus manos una sonrisa,
que les permita obtener lo que piden.
Te di todo,
y abdicaste de mi corazón
cuando dividí su clavel entre mi patria y tú.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Duda
La duda no es una flor silvestre.
No crece debido al caos de la naturaleza.
La flor de la duda no puede ser asesinada por la sal de las lágrimas;
está acostumbrada a las mareas.
La flor de la duda no puede ser arrancada;
o crece o no crece.
Tiene una memoria de remordimiento,
el color de las noches
que son abandonadas por sus guardianes,
y un olor que pulsa cuando quiere.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢