Leve fiebre bajo la brisa de primavera | Ma Qidai (马启代)| China


 




En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos dos poemas de Ma Qidai (马启代),  (China). Nació en 1966 en Dongping, provincia de Shandong, es un importante poeta y crítico contemporáneo de China, además de defensor del movimiento «Escribir por la conciencia». Es redactor jefe de zhongguoshige.cn, Changhe, Shandong Poets y la «Colección Changhe». En noviembre de 1985 comenzó a publicar sus obras y fundó Dongyue Poetry y otras revistas de gran popularidad. En total, ha publicado 36 antologías, entre las que se incluyen Lágrimas de sol, Colores mezclados del atardecer, Amargura del atardecer, Baño de fuego, Negro como el día., Un debate entre el blanco y el negro y Poesía de 2019. Sus poemas y artículos se han traducido al inglés, ruso, coreano, sueco, finés, búlgaro, noruego, neerlandés, albanés y muchos otros idiomas, y algunos se han incluido en Historia general de la literatura de Shandong, Poemas seleccionados de los «recién llegados» a la nueva poesía china* y otras 300 antologías. Su poesía ha sido galardonada con el primer Premio Liu Xie a la Monografía de Crítica Literaria, el tercer Premio a la Creación Poética Contemporánea, el primer Premio al Poeta Asiático (Corea) en 2016, el cuarto Premio Disa de Poesía, el sexto Premio Literario Renren y otros galardones.

 

 

Siete días del Año de la Serpiente
 

 

El primer día, deja que el viento se escape por las mangas y deja que se vaya durante un año.

El segundo día, visita la tumba de tus padres y limpia la casa antigua.

El tercer día, lava la luz de la luna que iluminó a los ancestros.

El cuarto día, deja que Ma Qidai aprenda a cantar una canción al amanecer.

El quinto día, quema los expedientes de tu enemigo y haz una excursión primaveral

El sexto día, invita a algunos reclusos a beber y cantar para saldar deudas

El séptimo día, sepulta las flores de melocotón y los copos de nieve con las nubes

Luego planta relámpagos y crisantemos en las líneas poéticas.

 

 

 

Tenía una leve fiebre bajo la brisa de primavera

 

 

—Solo el cielo más azul es digno de mi vuelo

y solo las nubes más blancas

son dignas de mi alma.

 

Cuando llegó el viento, fui elevado a lo alto

cuando la tierra tembló, vertí toda el agua del mar en el cielo.

 

He estado replegando mis alas

si no vienes, no volaré

aunque el viento me sople cada vez más ardiente

 

me diste tanta hierba verde y tantas flores

en señal de gratitud, solo tengo una leve fiebre bajo la brisa de primavera.

 

 

 

 

 

Traducción al español por Mariela Cordero

 

 

 

Print Friendly and PDF

¿Te ha resultado útil esta entrada?

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más
Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional