En los ríos de luz inesperada | Patrick Williamson | Inglaterra




En la sección de traducción la poeta Mariela Cordero nos presenta tres poemas de Patrick Williamson. Poeta inglés y traductor literario, nació en Madrid y vive cerca de París, Francia. Ha publicado más de una docena de trabajos, especialmente: Tres colecciones de poesía en inglés-italiano con Samuele Editore, Pordenone: Traversi (2018), Beneficato (2015) y Nel Santuario (2013; Menzione Speciale della Giuria XV Concorso Nazionale Guido Gozzano, Octobre 2014). Dos colecciones bilingües francés-inglés con l’Harmattan, Paris: Tiens ta langue/Hold your tongue (2014), y Three Rivers/Trois Rivières (2010). The Parley Tree, An Anthology of Poets from French-speaking Africa and the Arab World (editor y traductor, Arc Publications, 2012), Quarante et un poètes de Grande-Bretagne (editor, Ecrits des Forges/Le Temps des Cerises); traducido Tahar Bekri, Gilles Cyr, Guido Cupani, Serge Pey, y Erri de Luca. Residenze estivale, Duino y Parole Spalancate, Genoa, Italia, en 2015; 11 y 19 Festival International de Poésie à Trois- Rivières. Quebec, 1995 y 2003. Miembro fundador de Linguafranca, transnational literary agency.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢



Vendrás

Vendrás como un regalo de las ventanas
ya conozco la red de tus cabellos,
y la cruz en el centro del pecho
calentarás mis manos, tengo frío,
desterrarás mis arrabales con tu voz,
te pondré en el atlas,
le diré a todo el mundo que eres mi raíz,
me sentaré en tus caderas para simular que nazco de nuevo
gemiré con tu lengua, tus venas,
aquí vienes, ábreme sin llave,
espero, que ahora mi cuerpo esté en todos los cruces,
las imágenes tiemblan en mí como olas.
eres la emoción que me atraviesa,
yo soy uno de tus caminos, tú eres la errante,
recojo el eterno deambular de tus dedos,
los pasos que me amansan como un mar.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Komorebi

El sol se mueve, y la sombra se mueve
en un orden excelente y sobrio
en los ríos de luz inesperada
se revelan las cosas en un antes, un después
y en el prodigio de una mirada
más cercana a la tierra, la sonrisa de dos ojos.
Bajo el dosel de nuestro bosque
vengo a buscarte, a hablar.
Porque en ti veo mis raíces.
Como una sombra. Soy, no soy.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Atravesar

Los pensamientos ahora tranquilos y vacíos
viajan por la superficie del agua
estos ojos perciben una ligereza
ser humano y reconocer
no puede ser suficiente para uno
las imágenes tiemblan como las olas
se centran en el otro, en la oscuridad
donde miembros y bocas
en éxtasis, aman salvajemente.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Traducido por: Mariela Cordero



Contacto: Facebook

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.

Enciclopedia de la Literatura en México

Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más