Mañana serás viejo | Hussein Habasch | Kurdistán




Presentamos tres poemas de Hussein Habasch (Kurdistán, 1970). Actualmente vive en Alemania. Escribe en kurdo y árabe. Muchos de sus textos han sido traducidos a otras lenguas como el inglés, el alemán, el español, el francés, el chino, el uzbeko, el albanés, el persa, el italiano, el serbio, el macedonio, el búlgaro, el portugués, el húngaro, el esloveno, el turco, el polaco, el lituano, el vietnamita, el nepalí, el hindi, el malayalam, el bengalí, el bereber (amazigh), el bosnio, el griego, el mandarín (el idioma de Taiwán), tzotzil (el idioma de los pueblos mayas de México), el ruso y el rumano. Entre sus publicaciones se destacan: Ahogar en las rosas (2002), Huir a través del río Evros (2004), Elevado como el deseo y apetecible como la cintura de una gacela (2007), Delirios a Salim Barakat (2009), Ángel volador (2013), Ángel volador, en inglés (2015) y No Pasarán, en español, libro publicado por el Festival Internacional de Poesía en Puerto Rico 2016. Ha recibido, entre otros reconocimientos, el Premio Gran Poeta Kurdo Hamid Badirkhan, otorgado por la Unión General de Escritores y Periodistas Kurdos, el Premio Internacional de Poesía “Bosnian Stećak”, otorgado por la Unión de Escritores de Bosnia y Herzegovina y el Premio de poesía de bronce Aristóteles del festival internacional de poesía de Naoussa en Grecia.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

MAÑANA SERÁS VIEJO


   Para mí después de un cuarto de siglo o más

 

Mañana serás viejo

no dejarás nunca de usar los amuletos,

caminarás solo

y hablarás contigo mismo como todos los viejos.

Serás insoportable, un poco sordo y de pasos

lentos,

pedirás ayuda cuando lo necesites

y nadie te responderá.

Soñarás mucho con el pasado

y los días alegres,

mientras, tu nieto pensará en el futuro

y los días por venir.

¡Maldecirás mucho esta miserable generación,

y repetirás como un disco rallado

que maravillosa era nuestra asquerosa generación!

Serás el chiste de la familia,

se burlarán de ti

y de todas tus actitudes que creías correctas.

Llevarás una sonrisa tibia en tus labios,

cada vez que mencionen delante de ti

las palabras de la terquedad, la soberbia y la

confianza en el futuro

y quizás te partirás de risa.

Se debilitarán tus huesos

mientras las enfermedades invaden tu cuerpo

y sin permiso,

se apagarán en ti todos los deseos

menos el de morirte.

Sin camarada ni amigo,

la soledad será tu apoyo y el compañero del camino.

Estarás siempre preparado para irte

la tumba te hará compañía

se alejarán y te castigarán todos los ángeles

solamente Serafín se acercará a ti como el único amigo,

pero quizás y antes de marcharte, dirás:

cuando muera, enterradme aquí en el cementerio de los extraños.

Quizás estas palabras serán

tu último testamento.

 

Traducción de Abdulhadi Sadoun

 

◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

 

¿QUÉ ME IMPORTA CÓMO Y DÓNDE MUERA?

 

Pongo la cabeza sobre la roca del olvido

repitiendo, como la estrofa de una canción triste,

lo siguiente:

Qué importa si muero pobre o más pobre que todos los pobres del mundo

mis niños comen manzana y mastican granos de

granada

Y es lo que importa.

Qué me importa si muriera y luego despertara para andar solo en mi funeral.

Qué importa si nunca despierto.

Mis niños susurran con alegría, como dos amantes.

Y es lo que importa.

Murió Sargon Boulos en un hospital en Berlín, como si fuera un ángel ebrio que le gustaba pasear en el aliento de la muerte,

como si fuera, siempre, solo.

Murió Kamal Sabti en el sofá de su casa en Holanda, como un príncipe olvidado.

Murió Aqil Ali en la acera, como si lo hubieran criado para ser el hidalgo de las calles.

Murió Mahmud Breikan por la cuchillada de un ladrón, como si fuera un faro guiando los piratas al oro y dinero de su bolsillo vacío.

¡Entonces qué importa si muero en un bar

discoteca, club nocturno o

sobre los pechos de una prostituta ignorante

en una taberna!

Mis niños comen papitas fritas con mayonesa.

Y es lo que importa.

Si muero ahogado, quemado, asfixiado, machacado, sacrificado o suicidado como mi hermana Silvia Platt.

Qué importa si muero fusilado en mi cumpleaños como mi hermano Dalshad Miroany, el ángel mágico de Kurdistán.

Qué importa si muero de hambre, encarcelado, o rendido bajo las ruedas de un tren enredado como Attila Yousef, gemelo de mi alma.

Qué importa si muero acribillado a manos de los tiranos como mi hermano Lorca, o ahorcado como mi amigo Hassan Mutlak, “Dabada” en Bagdad.

Lo que importa es que mi hijo está bien,

y yo siga escribiendo para el abandono, poemas

pastoriles,

inspirados por la habilidad de las camareras

y de las siluetas de las “chicas” que pasean

delante del cristal del café.

Mis niños juegan,

mi hija peina el cabello de su muñeca

mi hijo conduce su triciclo

y es lo que importa.

Qué importa si muero de un navajazo o una dosis de veneno como mi tío Sócrates.

Qué importa si fuera en Atenas, Berlín, Beirut, Londres, Madrid,

o la distinguida Washington,

las ciudades son iguales y la muerte es un perro que recorre el horizonte

Mis niños están detrás de un balón parecido a la

tierra,

son estupendos

y es lo que importa.

Qué importa si muero como mendigo, exiliado, herido o ebrio

mordido por los colmillos de los amigos como todos los poetas,

lo que importa es que estoy escuchando a María Callas, mojando mi profundidad

en su ronca voz.

Mis niños duermen inocentemente

y es lo que importa.

Qué importa si muriera mientras voy diciendo barbaridades o remando hacia la locura.

O quizás como Cioran, mi amigo, voy tocando las noches y dejando mi destino

en manos del frío y la majadería.

Mis niños sonríen en la cama y sueñan con aves

y mariposas.

Esto es lo que importa.

Si muero o no

es igual

mientras la muerte sea la iluminación del alma

y yo la perdí hace tiempo en los bosques del

olvido.

Qué importa entonces.

Qué importa.

 

Traducción de Abdulhadi Sadoun

 

◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢ 


ENAMORAMIENTO DE DOS ÁRBOLES

 

Dos árboles se enamoraron

con locura.

El leñador maligno

los cortó de su tronco

y se los llevó a su casa.

En la chimenea del leñador

los dos árboles casualmente se encontraron

se abrazaron alegremente

y se abrasaron juntos.

 

Traducción de Abdulhadi Sadoun


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.

Enciclopedia de la Literatura en México

Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más