Vamos a la colina de los almendros en flor | Maki Starfield | Japón




En la sección de traducción la poeta Mariela Cordero nos presenta a Maki Starfield (Ehime,1972). Ella es una poeta y artista japonesa. Cuenta con una Maestría en Artes de la Universidad de Sophia. Es miembro de la Asociación de Poetas Universales de Japón. También es miembro Sokyu, Sawa y Evergreen (Sociedades japonesas de Haiku). Sus poemas han sido publicados en revistas literarias de Italia, China, Rumania, India y Corea. Ganó el 12º Concurso anual Mainichi Haiku. Ha publicado en coautoría más de diez libros bilingües, con poetas de distintos lugares del mundo. Sus poemas han sido traducidos en diez idiomas.Como artista ha participado en diferentes exposiciones como Design Festa Vol.40 en Tokyo Big Site (2014). También ha obtenido distinciones como el Premio de la Asociación de Arte Contemporáneo Kindaibijutsu (2017) y el Premio Dojinsho en la 44a Exposición de Taiyo Bijutsu en (2018).


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Vamos a la colina de los almendros en flor

Vamos a la colina de los almendros en flor
llevando una canasta de comida
subiendo a la colina
para decirle a las flores de almendro,
"Hoy es mi cumpleaños".
vamos a la colina de los almendros en flor
vamos a la colina de los almendros en flor

Llena de flores de almendro
bajo los almendros en flor contigo
comamos un pastel de almendras casero
hoy es mi cumpleaños
vamos a la colina de los almendros en flor.
vamos a la colina de los almendros en flor

Llena de tu cabello
llena de aroma primaveral

El aroma de la tarta de almendras
se ha esparcido en mi mano
en mí

En la vida
y hueles una flor

hueles muchas cosas
con gran asombro

Los almendros en flor respondieron.
"Eres mi flor y mi amante".


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Mil ranas

1

Hoy he visto mil ranas
vinieron cerca de mí
estoy cayendo en mi pena.

2

Estaban seguras
de que vendrías.
Divino viaje.

3

Están todas tristes.
sí, las mil
están vestidas de luto.

4

Estaban felices
de bautizarte con amor,
de darte la canción.

5

¡No! No lloro
Pero si no, ¿es su croar
lo que me entristece?

6

Mi dulce rana,
mi pétalo de rosa,
        ¿ya estoy muerta?

7

Así es la vida.
Pero tu encanto me recuerda
mi promesa.

8

El destino a veces
también se traga la oscuridad
y la rechaza.

10

Japón está lejos
pero tu aroma vive
incluso en mis ojos.

11

Será otoño

cuando podamos reunirnos.
Las mil ranas te están llamando a ti, a ti.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Yo cinco años después

Dedicado a Rothko


Cinco años después, a veces pienso en algo así. Intentar pintar un cuadro como Rothko.
Ahora estoy demasiado ocupada con mi vida cotidiana. Quiero escapar cuanto antes,
colorear diversas emociones humanas como Rothko, y desplegar un tiempo y un espacio
infinitos. ¡Qué feliz sería hacer un viaje al propio mundo interior, lejos de todas las
costumbres y ataduras sociales!
Sin angustias económicas, liberándome de las relaciones con la familia y el entorno...
Como Rothko, quiero pintar con mi habitación como motivo. Ni para mí, ni para nadie,
sino sólo por amor a Dios.
¿Nacerá tal compostura espiritual? De algún modo, al predecir el futuro, quizá mi vida se
vea acorralada por algo.
En realidad, no amo los cuadros de Rothko, pero me atrae su alma, que puede producir tales
colores.
Deja que el pasado, el presente y el futuro convivan en un lienzo y nos hagan viajar a un
mundo de nada. Se puede experimentar la sensación de locura y éxtasis que desprenden sus
cuadros. ¿No es feliz pasar de un tiempo mundano a un flujo temporal completamente
distinto, aunque sólo sea por un momento?
En el subconsciente que compartimos Rothko y yo, parece coexistir una conciencia común.
Esta conciencia común es la vibración de la conciencia cósmica.
Si tuviera el mismo karma que Rothko, podría pintar como él. Sin él, sería difícil. Sin
embargo, como existe una conexión entre nuestras almas, mi corazón se siente atraído.
Vivimos en un tiempo material. Entre bastidores, existe también el tiempo de la existencia
después de la muerte. Admiro los cuadros de Rothko, que traen a este mundo las
innumerables visiones que se producen en ese tiempo de después de la muerte.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Traducido al español por: Mariela Cordero



Contacto: Facebook

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.

Enciclopedia de la Literatura en México

Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más