La mañana comienza con una luz lenta | Jenny Dejager | Bélgica



En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos tres poemas de Jenny Dejager, (Bélgica) 1951. Tiene un título superior y trabajó como administrativa y docente. Ha realizado varios cursos de escritura. Ha publicado nueve poemarios y también tres novelas. Es pintora de retratos. Actualmente trabaja en su cuarta novela y su décimo poemario. Durante diez años fue miembro de la junta directiva de De Verfpot. Es miembro de la plataforma de arte Artslag. También escribe reseñas sobre poesía.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Ahora

La mañana comienza con una luz lenta que se adentra entre las delgadas grietas

de un sueño incansable.

Sucede con descuidada lentitud.

La sensación de la ilusión de que el suave despertar trae la paz.

Por un momento es verdad -está sucediendo ahora- esta sensación de paz

sólo sirve para esta ocupación, es la escalera entre el cielo y la tierra

y está sucediendo ahora.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Recursos

Si la arrogancia pudiera hacer las maletas y alejarse

luciendo sucia

al país de la escasez.

Si la razón pudiera mostrarse nítidamente

en un recodo

donde se almacena el miedo.

Deberían la ira y la fuerza mayor

verse desnudas

reflejándose en la luz de la luna

¿Habría otro niño y otro Anciano?

Cada mañana el crepúsculo recoge estas palabras enigmáticas.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


La aldaba

Con calcetines abrigados, guantes, un gorro de lana de cabra

y la oportunidad de ponerme al día alrededor de la fogata

vuelvo sobre mis pasos y me apoyo en el marco de la puerta

de mi infancia.

La aldaba de la puerta era un angelito sonriente

al que tenías que lastimar si querías entrar.

En cuanto lo hice, la puerta se abrió.

En esa casa están mis recuerdos

que tuve que triturar hasta convertirlos en polvo porque quería sobrevivir.

En las llamas veo cómo el fuego juega con el pensamiento

para arrebatármelo todo, incluso la risa de la ignorancia.

Crecí con el sonido de la aldaba

y con ese desorden escondido tras la puerta.

Estoy segura de que aún hay recuerdos que no puedo dejar ni soltar

porque tal vez pueda darle un mejor significado.

Si es que existe o tal vez exista la posibilidad.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Traducción al español por Mariela Cordero

◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Califica esta entrada:

0 votos

Print Friendly and PDF

Publicar un comentario

1 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
  1. Mariela Cordero vertaalde drie gedichten van mij in het Spaans. Ze zijn gepubliceerd in "En la Masmédula Magazin".

    ResponderBorrar

Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más
Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
x

¡Hola! ¿Cómo puedo ayudarte?

Ir a WhatsApp