La perspectiva del cuervo | Lee Sang 이상 시인 | Corea del Sur



En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos un poema de Lee Sang 이상 인(1910-1937). Nació en Tongin-dong, Seúl, Corea del Sur (1910) y trabajó como poeta (The Crow-Bird's-Eye View [serie], Architectural Infinite Hexagon [serie], etc.), novelista (Wings, The End of Life, etc.), ensayista y arquitecto. Estuvo activo como poeta principalmente de 1929 a 1937, cuando se le diagnosticó tuberculosis pulmonar en 1931. Aunque publicó la serie «The Crow-Bird's-Eye View» en el Chosun Jung-ang Ilbo, después de 15 poemas, la serie se canceló debido a las protestas de los lectores y a las críticas por la dificultad de los poemas, y murió en 1937 a la edad de 27 años debido al deterioro de su salud. Utilizando números, formas y conceptos científicos, el poeta presentaba su propia imaginación y sus visiones simbólicas sobre las ironías de la vida mediante una retórica esquizofrénica. Fue un genio poco común capaz de imponer sus propias reglas estéticas en la poesía y el arte, y aún se le considera el mayor poeta experimental de Corea.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


La perspectiva del cuervo

- Poema nº 1


Trece niños corren por la carretera.

(El camino es adecuado para un callejón sin salida)

El primer niño dice que tiene miedo.

El segundo niño también dice que tiene miedo. 

El tercer niño también dice que tiene miedo.

El cuarto niño también dice que tiene miedo.

El quinto niño también dice que tiene miedo.

El sexto niño también dice que tiene miedo.

El séptimo niño también dice que tiene miedo.

El octavo niño también dice que tiene miedo.

El noveno niño también dice que tiene miedo. 

El décimo niño también dice que tiene miedo.

El décimo primer niño también dice que tiene miedo.   

El décimo segundo niño también dice que tiene miedo. 

El décimo tercer niño también dice que tine miedo.

Trece niños eran sólo eso, un niño asustado y un niño con miedo. (Era mejor no tener nada más)

Está bien incluso si uno de ellos es un niño asustado.

Está bien incluso si dos de ellos son niños asustados.

Está bien incluso si dos de ellos son niños con miedo.

Está bien incluso si uno de ellos es un niño con miedo

(Aunque el camino sea el callejón perforado, siendo adecuado). 

Está bien incluso si trece niños no tienen que correr por la carretera.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Traducción al inglés por Byeon Euisu

Traducción al español por Mariela Cordero

◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.

Enciclopedia de la Literatura en México

Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más