La piedra del país de la luna | Hyung-jun Park박형준 시인 | Corea del Sur


 

 

En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos un poema de Hyung-jun Park박형준 시인| (Corea del Sur). Él nació en Jeong-eup en 1966 e ingresó en el Hankook Ilbo New Year Literature en 1991. Entre sus poemarios figuran I Will Now Talk About Annihilation, Mirrors That Smell of Bread, Leaves Bloom Up to the Water, Dance, I Cry Every Time I Think of It, Burnt House, y Like a Giraffe Mourning Stripes, entre sus colecciones de prosa figuran Patterns of Evening y Hungry for Beauty, y entre sus colecciones de crítica, Silent Sound. Ha recibido el Premio de Poesía Contemporánea, el Premio de Poesía Sowol, el Premio de Poesía Lee Yuksa y el Premio YooShim. Actualmente es profesor del Departamento de Lengua Coreana, Literatura y Escritura Creativa de la Universidad de Dongguk. 

"Sus poemas tienen el poder de inspirar confianza a la gente y a los poetas al describir el amor por los seres humanos basado en la sencillez y la sinceridad, y es uno de los poetas líricos con una estética poética sobresaliente indispensable en la escena poética contemporánea coreana". 

Byeon Euisu)


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


La piedra del país de la luna

Hay una piedra del país de la luna en Arabia

hay un punto blanco en esa piedra

cuando la luna se hace más grande, el punto se hace más grande

cuando la luna mengua, el punto mengua

hasta las cosas tienen una palabra dormida

el punto blanco se hace más grande y más pequeño

obviamente, hay magia en algún lugar

tocando esas palabras

sería posible extraer

la luna que se esconde en cada objeto.

El día que fui a ver el manantial junto al pantano contigo

la reverberación profunda del agua

hizo que la nieve de las ramas

de repente cayera en flores

que se fermentaron en las gotas del manantial.

Entonces el amor vino a mí

la piedra del manantial en mi corazón

mientras el punto blanco en la piedra

crecía y se encogía

me convertí en luna nueva en el pantano, luego en luna llena

luego en luna antigua.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Traducción al inglés por Byeon Euisu

Traducción al español por Mariela Cordero

◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Califica esta entrada:

0 votos

Print Friendly and PDF

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más
Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
x

¡Hola! ¿Cómo puedo ayudarte?

Ir a WhatsApp