Debieron ser antiguos días llenos de mariposas | Jaihak Song 송재학 시인 | Corea del Sur



En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos un poema de Jaihak Song 송재학 (Corea del Sur). Él nació en Yeongcheon, Corea del Sur, en 1955. Pasó su infancia cerca de Pohang y del río Geumho. Tras licenciarse en Odontología por la Universidad Nacional Kyungpook en 1982, debutó como poeta en 1986 con la publicación trimestral World Literature.  Sus poemarios incluyen Ice Poems (1988), The Salesian House (1992), Fighting against the blue light (1994), Memories (2001), He Touches my Face (2007), Mud Face (2011), Obtener el estilo femenino (2011), Dates (2013), Black (2015), Memories (2016), It's Sad Grass Gyeokhye Dew (2019), y Morning Asked for a Wedding (2022). Ha recibido el 24º Premio Literario Pyunun (2014), el 5º Premio Literario de Poesía Lee Sang (2012), el 25º Premio Cultural Geumbok de Literatura (2011), el 25º Premio Literario de Poesía Sowol (2010) y el 5º Premio Literario Kim Dal-jin (1994). 


"El poemario de Song Jae-hak, «La mañana pide boda», creado por sus pensamientos íntimos y su imaginación, es también «uno de los mejores poemarios publicados en Corea en 2022» por el Instituto de Simbología".

Byeon Euisu


 ◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Su tacto en mi rostro


 Él toca mi rostro

estaba recostado en una cama que parecía una falda sencilla

el aroma a gardenia siguió por el canal

aunque él no es alguien que volverá

como el rosa de los claveles junto a las tumbas   

 silba a la entrada del atardecer.

 Nunca despiertes

 incluso un lado de este bosque ahora está sellado y el brillo y la oscuridad se mezclan 

 debieron ser antiguos días llenos de mariposas.

  Él sigue el patrón de las alas de las mariposas.

  Se cuelgan de antemano tantas linternas como pilares erigidos por la luz del sol.

 Cuando abro los ojos, soy como cualquier otra mariposa.

 Él llora en silencio.

 

  Cuando él toca mi rostro

  asemejándome a un nuevo brote, crezco hasta él.

A veces como grano, a veces como sauce.   


 ◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Traducción al inglés por Byeon Euisu

Traducción al español por Mariela Cordero


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Califica esta entrada:

0 votos

Print Friendly and PDF

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más
Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
x

¡Hola! ¿Cómo puedo ayudarte?

Ir a WhatsApp