Caminando la senda de los ancestros | Salizan Tikisvilainan | Taiwán


 


En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos dos poemas de Salizan Tikisvilainan (Taiwán). Tambièn conocido por su nombre Han es Chao Tsung-I es un miembro de la tribu Bunun. Es poeta y escritor. Ha establecido A String of Millet Indigenous Language Independent Publishing Studio que se enfoca en publicar obras en lenguas indígena. Ha publicado What Tina Says, Ancestral Land Tribe People,The Lights of the Tribe entre otros.

◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


Caminando la senda de los ancestros


La montaña

acumula recuerdos

la gente olvida los caminos andados


ve a la tribu de los ancestros

suena el río como las palabras de padre


allí hay huellas de japoneses y guardias de defensa de la barrera

historias de un pasado remoto

desaparecen junto con los caminos derruidos


he

intentado seguir

la senda de los ancestros

anhelando los recuerdos de las montañas


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢


El jinete del viento


Cuando era pequeño

la gente de mi tribu me decía:

el viento tiene su color; el viento habla

el viento son los pies de nuestros ancestros,

entran silenciosamente en el pueblo

y se llevan a la gente que ha muerto en un sueño.


Mi tama 1

el canto de los gusanos en el bosque

los cervatillos descansan por la noche

todos se convierten en viento en un sueño profundo.


Me esfuerzo por buscar el rastro del vientos

sin embargo, su color no es detectable

su voz es inaudible.


Como un águila despliego mis alas

e inspecciono bajo mis ojos la tierra de mi padre

desde donde están las rodillas ancestrales2

viendo esos días de migración uno tras otro.


En la Montaña Central, mi tama

durante la ocupación japonesa,

cazaba abundantes presas en las montañas

bajo el gobierno de Kuomingtang, entonces

había estado buscando en la selva

en las cuencas y en la ciudad.


En el Valle del Rift del Este

mi tama apuntó su flecha al sol desnudo

llevando un traje decorado con... patrones tejidos

mientras tanto, un gran aplauso se levantó, tan grande como el bosque.


Desciendo frente al ataúd

el viento sopla suavemente alrededor de mi rostro

escucho a tama seguir los pasos del viento

elevándose lejos y alto hacia el lugar de descanso ancestral.


◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

1 En el idioma Bwnun, tama significa "padre"

2 Referencia metafórica a la altitud media de las montañas.


Traducción al inglés de Shuhwa

Traducción al español por Mariela Cordero

◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢

Print Friendly and PDF

¿Te ha resultado útil esta entrada?

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más
Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional