En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos dos poemas de Bukun Ismahasan Islituan (Taiwán). Nació en 1956. Es una figura clave en la revitalización cultural del pueblo Bunun. En los años 80, en medio del movimiento indígena, Bukun lideró la escritura de poesía moderna en su lengua materna en peligro de extinción, utilizando el sistema de escritura creado por misioneros. Su objetivo era preservar la tradición oral y explorar el reino espiritual Bunun, sentando las bases de una literatura indígena. Para Bukun, la escritura nativa busca reflejar la verdad y belleza de cada pueblo, enriqueciendo la comprensión del alma humana. Su práctica se centra en revitalizar la lengua Bunun a través de la escritura creativa, conservando así el sistema de conocimientos, valores y creencias de su gente. Recientemente, co-fundó la Asociación de Lenguas Bunun para promover el aprendizaje y la restauración lingüística en las comunidades tribales. En sus palabras, cada pueblo es una estrella brillante que aporta vida y belleza al planeta, una ventana única al mundo. Sus poemas están escritos en el dialecto Isbukun, hablado por unas 20.000 personas en las áreas montañosas de Taiwán.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Urraca azul de Formosa
La urraca azul de Formosa siempre se posa en un lugar alto.
Su cola larga es como
el resplandor antes de que se ponga el sol
su hermosa voz cantarina es
como
el canto ritual de un chamán.
Tu voz resultó ser un conjuro de amor lanzado.
Tu cabello se vuelve mi arcoíris
tus lágrimas se vuelven mi miel
tus ojos parpadeantes se vuelven mis luciérnagas.
Cuando ríes
es justo
como el sol ilumina la mañana.
Tu cola se convierte en la hierba plateada de las islas del Pacífico para seducir mi alma.
Mi corazón la sigue
como un gato absorto en la cola de un ratón
tu rostro es mi sueño por la noche
tu entusiasmo es la pólvora negra que pongo en mi escopeta
tus miradas son vino de mijo fermentado elaborado con quinoa roja
cuando sonríes, es lo más efectivo para consolar mi corazón anhelante.
Estoy de pie en la cima del acantilado.
Ojos vacíos
lengua arrastrada
mi cabeza es vaga
mi alma sigue tu voz
flotando
flotando
sigue tu cola
vagando
vagando
sigo en la montaña alrededor del acantilado.
Octubre de 2000, en mi refugio del bosque
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Monte Usaviah
Tú ya estabas allí
cuando
los cangrejos y congrios aún no estaban en guerra
tú ya lo habías predicho
cuando no habías escupido sangre
tú eres el origen de la Luna
tú eres el hogar del Sol
tú habías planeado de antemano el asiento para la Luna
para que nosotros pudiéramos reproducirnos
fuimos arrastrados por el Diluvio
luego fuimos invadidos por un pueblo diabólico
siendo cazados y perseguidos hasta la muerte como animales salvajes
sumergieron los campos de mijo en arrozales
como árboles sin nombre que ocupan un bosque denso en la montaña
nos pusiste en tu espalda, en tu hombro, en tu cabeza
nos abrazaste y nos escondiste
construiste un granero de mijo para nosotros
todos somos criados por ti
te acuclillas en la cordillera central de la isla
como un cazador que escucha y siente
el mar es el aire que cabalgas
nubes y niebla son tus implementos mágicos
Muuz y Langui * son tus sabuesos
te agachas
observas
tu pantorrilla se impulsa, lista para despegar.
estás en Malahtangia mientras entramos en Andaza **
el vino de mijo que has preparado para la Malahtangia *
es el jugo para todos los seres vivos
tus ojos son nuestra adivinación
tu canto es nuestra canción de tributo.
todos nuestros nombres son tomados de
Ti
Monte Usaviah.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
* Muuz y Langui: en Bunun oral legendario, tifón es la encarnación de Muuz, un niño, y Langui , una niña.
** Malahtangia: ceremonia de recolección y almacenamiento de mijo; Andaza: ceremonia de caza en el bosque y nuestra conexión con todos los seres vivos.
Traducción al inglés por Sutej Hugu
Traducción al español por Mariela Cordero