Las flores de acacia se desprenden y caen | Jiang Yimao | China


 




En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos dos poemas de Jiang Yimao (China). Es oriundo del condado de Fengdu en Chongqing y residente actual en dicha ciudad, es un célebre poeta y escritor de la China contemporánea, además de miembro de la Asociación de Escritores de China. Su obra poética y en prosa ha sido difundida en prestigiosas publicaciones nacionales e internacionales como Poetry Periodical, Chinese Poetry, People’s Daily, Study Times, la revista mensual italiana POMEZIA-NOTIZIE, Istok (Serbia) y Global Nation Daily (Bangladesh), entre otros medios. A lo largo de su trayectoria, ha sido galardonado con el Premio de Colección de Poesía del 6.º Premio de Poesía Contemporánea, el 7.º Premio de Literatura Gem de China y el 29.º Premio Internacional de Poesía "Hueso de Jibia" en Italia, entre otras distinciones. Es autor de poemarios como Fuera de la ventana, Tributo a la juventud, Estilo antiguo con rima del corazón, El tiempo no duerme y la edición bilingüe chino-inglés Poemas selectos de Jiang Yimao; parte de su producción literaria ha sido traducida a más de diez idiomas.

 

Las flores de acacia se desprenden y caen.

 

En silencio, el árbol de acacia está floreciendo,

un blanco nieve desborda entre el verde tierno.

Al saberlo, unos pocos pájaros vienen a posarse

charlando con gracia entre las ramas.

Los pájaros sostienen pétalos en sus picos,

como mascaras colgantes.

 

De pie frente a la ventana,

atisbo todo esto.

Con un entendimiento tácito,

se tragan apresuradamente las máscaras.

 

Un vendaval inesperado

se cuela en la noche oscura;

fuera de la ventana bien cerrada,

actúa sin escrúpulos,

anunciando un fuerte aguacero.

 

Tal preludio

eclipsa un árbol lleno de blanco puro.

La distancia de los pétalos que caen al suelo se ha acortado.

Los pájaros trinan, los hombres suspiran, impotentes,

se sumergen en un nuevo ciclo.


Amor de montañas y mares

 

Las montañas que se extienden a lo lejos,

canto de aves, fragancias de flores, la montaña es un verde frondoso.

El arroyo preservado

viaja y se precipita hacia el este.

 

Aferrándose al vasto azul,

contemplando el sol acuoso y rojo,

mientras es levantado por las olas,

y alzado lentamente por encima la cabeza.

 

El viento de la montaña y la bruma del mar se entrelazan,

floreciendo en una sonrisa púrpura.

Lluvia y nieve a través de los años, amor inextinguible;

en el vasto mar,

está grabado el temple de la montaña.



Estos poemas pertenecen al libro Selected Poems of Jiang Yimao. Poetry Pacific Press. 2025

Traducción al inglés por Zhang Zhizhong

Traducción al español por Mariela Cordero


 

Print Friendly and PDF

¿Te ha resultado útil esta entrada?

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más
Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional