En
la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos dos poemas de Jiang
Yimao (China). Es oriundo del condado de Fengdu en Chongqing y residente actual
en dicha ciudad, es un célebre poeta y escritor de la China contemporánea,
además de miembro de la Asociación de Escritores de China. Su obra poética y en
prosa ha sido difundida en prestigiosas publicaciones nacionales e
internacionales como Poetry
Periodical, Chinese Poetry,
People’s Daily, Study Times, la revista mensual
italiana POMEZIA-NOTIZIE, Istok (Serbia) y Global Nation Daily
(Bangladesh), entre otros medios. A lo largo de su trayectoria, ha sido
galardonado con el Premio de Colección de Poesía del 6.º Premio de Poesía
Contemporánea, el 7.º Premio de Literatura Gem de China y el 29.º Premio
Internacional de Poesía "Hueso de Jibia" en Italia, entre otras
distinciones. Es autor de poemarios como Fuera de la ventana, Tributo a la juventud, Estilo antiguo con rima del corazón, El tiempo no duerme y la edición
bilingüe chino-inglés Poemas
selectos de Jiang Yimao; parte de su producción literaria ha sido traducida
a más de diez idiomas.
Las flores de acacia se
desprenden y caen.
En silencio, el árbol de acacia está floreciendo,
un blanco nieve desborda entre el verde tierno.
Al saberlo, unos pocos pájaros vienen a posarse
charlando con gracia entre las ramas.
Los pájaros sostienen pétalos en sus picos,
como mascaras colgantes.
De pie frente a la ventana,
atisbo todo esto.
Con un entendimiento tácito,
se tragan apresuradamente las máscaras.
Un vendaval inesperado
se cuela en la noche oscura;
fuera de la ventana bien cerrada,
actúa sin escrúpulos,
anunciando un fuerte aguacero.
Tal preludio
eclipsa un árbol lleno de blanco puro.
La distancia de los pétalos que caen al suelo se ha acortado.
Los pájaros trinan, los hombres suspiran, impotentes,
se sumergen en un nuevo ciclo.
Amor de montañas y mares
Las montañas que se extienden a lo lejos,
canto de aves, fragancias de flores, la montaña es un verde frondoso.
El arroyo preservado
viaja y se precipita hacia el este.
Aferrándose al vasto azul,
contemplando el sol acuoso y rojo,
mientras es levantado por las olas,
y alzado lentamente por encima la cabeza.
El viento de la montaña y la bruma del mar se entrelazan,
floreciendo en una sonrisa púrpura.
Lluvia y nieve a través de los años, amor inextinguible;
en el vasto mar,
está grabado el temple de la montaña.
Estos poemas pertenecen al libro Selected Poems of Jiang
Yimao. Poetry Pacific Press. 2025
Traducción al inglés por Zhang
Zhizhong
Traducción al español por Mariela Cordero

