En la sección de
traducción de Mariela Cordero presentamos dos poemas de Daniel Corbu (Rumanía). Nació el 7 de abril
de 1953 en Tg. Neamt. Es miembro de la Unión de Escritores Rumanos desde 1990.
Se graduó en la Facultad de Letras de la Universidad de Bucarest (1983). Desde
2004 es director fundador de la revista Feed Back. Debutó en 1984 con el libro
de poemas Entering the Stage. Ha publicado más de 20 libros (poesía, ensayos,
memorias). La Presidencia de Rumanía le concedió la Medalla de la Orden del
Mérito Cultural en grado de Caballero en 2004. En 2011, la Academia Rumana le
otorgó el Premio Mihai Eminescu. Está considerado uno de los poetas rumanos
contemporáneos más importantes.
Por los caminos del cielo
Cada vez más lejos de ti, Odysseas Elytis,
cada vez más lejos, a través de los bosques claros del Norte,
a través de las noches blancas, vagando, molido por los caminos,
glorificado por la tormenta y la dulzura pasajera
como el Caballero de la Cara Triste
Cada vez más cerca de ti, Odysseas Elytis,
arrodillado, yo también envejezco entre metáforas,
en los caminos del cielo, brillan linternas,
alas embotadas por el vuelo,
y no sé por qué esta mañana es más clara que el mar Egeo,
pensando en ti como en un Olimpo devastado,
no puedo responder nada a quienes me preguntan
quién pintará la distancia más hermosamente.
Poema sobre la ausencia susurrante
Bueno, ha terminado otro año lleno de errores.
Podría mentir en cualquier momento
podría darte las vocales de un idioma
hablado solo por mi para ti, ausencia susurrante durante tanto tiempo
No te he dado rosas, en ti yace la locura
desde lejos y los disparos se oyen en mí
las puestas de sol unen sus brazos y lloran con las manos girando
como si tuviera un corazón en cada dedo.
Me liberaste del azul de la piedra, de la hierba verde,
solo de tus ojos de cabello largo, nadie me enseña.
Por ti perdí todas mis máscaras,
LLEVO A MI ESPALDA LOS DOMINGOS,
ESCUPO EL HORIZONTE COMO LOS HEREJES LAS IDEAS SAGRADAS.
Hacia el atardecer entro en mí mismo como en una catedral desierta,
grito y el eco me llena de miedo.
Traducción al español por Mariela Cordero

