En
la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos dos poemas de Koo
Myongsook (Corea del Sur). Poeta y académica nacida en Nonsan, es una de
las figuras más influyentes de la literatura femenina contemporánea,
galardonada con prestigiosos reconocimientos como el Premio de Poesía Manhae "Nim", el Gran Premio de
la Sociedad Mundial de Literatura Poética y el premio del Viceprimer Ministro y
Ministro de Educación. Su extensa obra poética incluye títulos fundamentales
como “Sky
Tree” (reconocido como libro de excelencia por el Programa Sejong),“Pietà”,
“The Art of Flowers”, “Walking” y “Where Do Clouds Go?”, textos que conviven
con su prolífica labor de investigación en libros como “Understanding Korean
Women's Literature” y “Diaspora and Korean Literature”. A lo largo de su
carrera, ha recibido el New Writer's Award de las revistas Simunhak y Poetry
and Poetics, consolidando una trayectoria que integra la creación lírica con el
activismo cultural. Actualmente, como Profesora Emérita de la Universidad
Sookmyung y Vicepresidenta de la Sociedad Mundial de Literatura Poética, su
legado se extiende a través de la preservación de la memoria colectiva y la
promoción global de las escritoras coreanas.
La montaña
Incluso
después de diez mil años,
acumula
capas sobre capas de soledad.
Aunque
la gente camine sobre ella,
el
sendero siempre permanece solo.
Con
diez mil formas,
y,
sin embargo, sin poseer nada en absoluto.
Oh,
tú, majestuosa montaña.
Raíces
Una
sola semilla cae
en
la grieta de una roca.
Una
ligera brisa, sin aliento, pasa y susurra:
«Súbete
a mi espalda, aquí no puedes vivir».
La
noche en que cayó la lluvia torrencial, con los hombros desmoronándose,
un
pájaro de montaña vigilaba, llorando de pena.
en
ese estrecho borde de una grieta,
sin
codicia alguna, creciendo solo lo suficiente para resistir,
una
flor roja se abrió.
Ahora,
un solo tallo floral, inclinado a medias,
descansa
sobre una roca firme, sonriendo radiante.
Traducción
al español por Mariela Cordero.

