En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos tres poemas de Olga Economidou (Chipre). Nació en Limassol en 1975; es licenciada en Educación por la Universidad de Chipre (con honores) y posee una maestría en Necesidades Educativas Especiales por la Universidad de Birmingham, Reino Unido. Se desempeña como docente y educadora de museos, y su labor literaria ha sido reconocida en certámenes de Chipre, Grecia e internacionales, además de participar en diversos festivales de poesía alrededor del mundo. Este año, fue distinguida en Italia como finalista del Premio de Poesía Mediterránea en la categoría "Mujer en el Mediterráneo" por su poema "El otro Mediterráneo", recibió el Premio Nosside "Aspromonte" por su obra "Hermandad" y fue finalista del Premio Internacional de Poesía "Rainer Maria Rilke" con el poema "Guernica". Ejerce de forma voluntaria como Secretaria de la Junta de la Asociación de Literatura y Crítica de Chipre y es miembro activo de destacadas instituciones culturales como la Unión de Escritores de Chipre, la Casa de las Artes y las Letras "Vasilis Michaelides" de Limassol y el PEN Grecia. Su primer poemario, titulado Thamnolivada (Praderas de arbustos), fue publicado en Atenas por la Editorial Mandragoras en 2023.
Luz sobre la ola
El mar aquí tenía algo de Dios.
Un aroma a salitre que llegaba hasta su cama
y la despertaba por las tardes.
Se sentaba sobre los guijarros húmedos
justo antes del alba.
Lo buscaba como un girasol de agua,
esperándolo desde lejos;
estaba orgullosa de que él fuera el telón del mundo,
como un rey sol,
grande, brillante, un círculo completo,
como un heraldo encantador.
Él era un sueño en la ola,
un jinete dorado
sobre la «S» del primer rayo de sol.
Si al menos pudiera tocar un solo mechón de su cabello.
Pero él
trepaba cada vez más y más
por los andamios del cielo,
solo en la inmensidad.
Contradones de la poesía
«La poesía te encuentra» [Titus Patrikios]
Cuando esperas la lluvia
aunque sabes que es pleno verano
cuando amamantas a tu hijo al rayar el alba
mientras otro niño es amamantado por la muerte
cuando despiertas con ojos asustados
mientras anhelas tu rutina de siempre
cuando termina el funeral de una madre
mientras aún la buscas en casa para tomar café
cuando finalmente usas tu cruz de bautismo
después de guardarla en su caja por años;
cuando eres amado por quien nunca conociste
mientras te entregan a manos despiadadas
cuando en las palabras solo hay un silencio atronador
y tu vida se convierte en una obra de un solo acto
mientras tú estás ausente;
cuando escuchas a un niño deletrear la frase:
«Amo mi escuela»
mientras sabes que muchas veces la odiará
cuando encuentras al pez muerto en su pecera
mientras, al mismo tiempo, los nombres cobran vida en «Descansa en paz»
cuando muere un poeta
mientras tienes sus libros en la mesita de noche
cuando aún pones tres puntos sobre un cuerpo
entregado a la memoria
cuando tu tierra se desmorona en el suelo
mientras se contrae por el anhelo infinito
y el sol se hunde en una silla vacía
cuando el cuerpo se vuelve tan pesado
listo para desenterrarse
«Es entonces cuando la poesía te encuentra».
Traducción al inglés por Andry Christofidou- Antoniadou
Traducción al español por Mariela Cordero
