En la sección de traducción de Mariela
Cordero presentamos tres poemas de Olga Economidou (Chipre) Nació en
Limassol en 1975; es licenciada en Educación por la Universidad de Chipre (con
honores) y posee una maestría en Necesidades Educativas Especiales por la
Universidad de Birmingham, Reino Unido. Se desempeña como docente y educadora
de museos, y su labor literaria ha sido reconocida en certámenes de Chipre,
Grecia e internacionales, además de participar en diversos festivales de poesía
alrededor del mundo. Este año, fue distinguida en Italia como finalista del
Premio de Poesía Mediterránea en la categoría "Mujer en el
Mediterráneo" por su poema "El otro Mediterráneo", recibió el
Premio Nosside "Aspromonte" por su obra "Hermandad" y fue
finalista del Premio Internacional de Poesía "Rainer Maria Rilke" con
el poema "Guernica". Ejerce de forma voluntaria como Secretaria de la
Junta de la Asociación de Literatura y Crítica de Chipre y es miembro activo de
destacadas instituciones culturales como la Unión de Escritores de Chipre, la
Casa de las Artes y las Letras "Vasilis Michaelides" de Limassol y el
PEN Grecia. Su primer poemario, titulado Thamnolivada (Praderas de
arbustos), fue publicado en Atenas por la Editorial Mandragoras en 2023.
Luz sobre la ola
El mar
aquí tenía algo de Dios.
Un aroma
a salitre que llegaba hasta su cama
y la
despertaba por las tardes.
Se
sentaba sobre los guijarros húmedos
justo
antes del alba.
Lo buscaba
como un girasol de agua,
esperándolo
desde lejos;
estaba
orgullosa de que él fuera el telón del mundo,
como un
rey sol,
grande,
brillante, un círculo completo,
como un
heraldo encantador.
Él era un
sueño en la ola,
un jinete
dorado
sobre la
«S» del primer rayo de sol.
Si al
menos pudiera tocar un solo mechón de su cabello.
Pero él
trepaba
cada vez más y más
por los
andamios del cielo,
solo en
la inmensidad.
Contradones de la poesía
«La poesía te encuentra» [Titus Patrikios]
Cuando esperas la lluvia
aunque sabes que es pleno verano
cuando amamantas a tu hijo al rayar el alba
mientras otro niño es amamantado por la muerte
cuando despiertas con ojos asustados
mientras anhelas tu rutina de siempre
cuando termina el funeral de una madre
mientras aún la buscas en casa para tomar café
cuando finalmente usas tu cruz de bautismo
después de guardarla en su caja por años;
cuando eres amado por quien nunca conociste
mientras te entregan a manos despiadadas
cuando en las palabras solo hay un silencio
atronador
y tu vida se convierte en una obra de un solo acto
mientras tú estás ausente;
cuando escuchas a un niño deletrear la frase:
«Amo mi escuela»
mientras sabes que muchas veces la odiará
cuando encuentras al pez muerto en su pecera
mientras, al mismo tiempo, los nombres cobran vida
en «Descansa en paz»
cuando muere un poeta
mientras tienes sus libros en la mesita de noche
cuando aún pones tres puntos sobre un cuerpo
entregado a la memoria
cuando tu tierra se desmorona en el suelo
mientras se contrae por el anhelo infinito
y el sol se hunde en una silla vacía
cuando el cuerpo se vuelve tan pesado
listo para desenterrarse
«Es entonces cuando la poesía te encuentra».
Traducción al inglés por Andry Christofidou-
Antoniadou
Traducción al español por Mariela Cordero

