En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos dos poemas de Yan Yi-Sheng (Taiwán) Nació en 1993, su nombre Amis es Cidal. Obtuvo el primer premio en la categoría de Nueva Poesía de los Premios Literarios Indígenas de Taiwán. En 2024, publicó su primera colección de poesía, The Mountain in My Body: Talatokosay A Kapah. Entre sus obras en coautoría se incluyen Drawing the Way Home: Poems for Traditional Fields, Selected Works of Taiwanese Indigenous Literature: Poetry, y Darkroom and Light: New Poetry on Taiwan’s White Terror.
¿Y si todos nos
unimos a la familia Han?
La
elección ha pasado
la
elección vendrá de nuevo.
Varios
grupos de forasteros que claman democracia
después
de enamorar a una tribu
no
les importará el color por el que voten
legalizando
dieciséis tribus indígenas
teniendo
dieciséis o más familias a la vez
tal
posibilidad, tan diversa
la
forma en que nos dividen
tan
legal y tan conmovedora.
Poniendo
nuez de betel en el alofo (bolsa del
amante)
amar
a alguien aún puede ser tan democrático
(diecisiete
apellidos también están bien,
¡Chule!
tan poderoso)
aprendiendo
a no masticar la nuez de betel
como
tratar las urnas
cerrando
bocas que filtran secretos
empecemos
a vendar los pies de nuevo
entonces
podremos convertirnos en una tribu que no cambie de votos
imagen
tribal amigable
dejando
atrás más, la llamada más diversidad
Taiwán
más amigable
nadie
te tirará de la coleta
nunca
más.
¿Y
si todos nos unimos a la familia Han?
Él
dice: Te odio tanto
¿Por
qué puedes obtener puntos extra y subvenciones para la escuela?
aunque
sólo seas un decimosexto
todavía puedes registrarte como indígena
toma
ese dinero para invertir en
casas
de familia en la montaña, que no son para que vivan los indígenas.
Eres muy pálido, pero aún así me amas de verdad
dices
que mi padre es un jefe
pero
yo digo
ya
no tengo montañas...
pero
tenemos un 7-Eleven japonés
y
convenientes carreteras asfaltadas que nos dio el Estado
tales
elecciones han pasado
tales
elecciones vendrán de nuevo
pierdo
labios amados por los ancestros
para
que se acostumbren a hablar de Taiwán abandonado por Taiwán
escribamos
juntos
reconociendo lenguas ya perdidas
deja
que la tristeza con puntajes perfectos no necesite puntos extra
pero
que sea incapaz de subsidiar plenamente mi torpeza
expresar
tristeza con tristeza
es
posible que los puntos extra aún no te superen
pero
serán suficientes para enfurecer a tu corazón celoso.
Quizá
no debamos dejar que borres la discriminación y los estereotipos
menos
aún deberíamos hablar de puntos extra o de gente con resaca
porque
comparado con esas tentaciones monetarias
lo
que más necesitamos es un hogar
una
isla que nunca haya perdido tierra
un
lugar al que nunca hayan llegado los Han.
La
elección ya ha pasado
La
elección vendrá de nuevo.
Amemos
juntos en la familia Han
incluyamos
a todos los pueblos como indígenas
que
todos sean Han
los
puntos extra se tornan aún menos distractores
más
subsidios hacen que la gente sea adorable
más
votos azules
urnas
verdes
aldeas
dependientes de militares naranja
tierra
oscura que no comparte carne débil
mostrando
una vida más diversa
y
ya te he amado muy honestamente
y
te amo de verdad
la
prueba de amarte está justo ahí
justo
ahí en la sangre, el yo que no puede ser sacudido
todo
incapaz de ser debidamente nombrado.
Pertenece
al poemario La montaña dentro de mi
cuerpo Talatokosay A Kapah (2024)
Notas:
“Amis”:
Los Amis son el grupo indígena más grande y numeroso de Taiwán, con una
población considerable. Son una etnia austronesia originaria de la isla, que
vive principalmente en las llanuras costeras orientales
“Alofo”: También conocido como bolsa de nueces
de betel, normalmente las madres las hacían para dárselas a sus hijos, o las
mujeres las hacían para sus amantes. Los amis las utilizaban para llevar nueces
de betel, cigarrillos, mecheros y otros objetos pequeños durante el trabajo.
“Chule”:
Es un tipo de alegría en la lengua de los amis.
Pasando la montaña
sagrada
¿A
cuántas cimas de montaña debemos acercarnos
antes
de abrir un sendero poco profundo a través de lo salvaje?
SU
lluvia se ha ido a ninguna parte
no
sé adónde se han ido todas las nubes oscuras.
Después
de todo, los seres humanos tienen maneras humanas
nuestras
almas tienen sus propios destinos.
Frustrados
están aquellos que no tienen conocimiento previo
(de
cualquiera que no esté frustrado).
Si
hay ritmos en el tiempo
preferiría
ser el signo de reposo.
El
momento antes de que ocurriese un deslizamiento de lodo en las zonas rurales
cruzando,
y descansando en el reino crepuscular antes de que la civilización sea arrojada
descansando
en las crestas que aún se alzan como cámaras profundas
descansando
en la campiña salvaje
nadie
puede contar el nacionalismo después de ti y de mí, así que deja, deja
y
deja que las fotografías del paisaje sean robadas.
O
tal vez TÚ vida sigues siendo demasiado tímida para lamentarte
después
de pasar, su voluntad es minada, y no buscas más placer.
Por
la mañana temprano trepo por las cimas de las montañas y enfrento el viento
arremolinado
no
leas las crónicas locales, sólo mide la comunidad
apuntando
a lugares más altos
muchas
lenguas sufren de ataxia termal
cuando
algunos hombres jóvenes son abrazados por las crestas
TÚ
dejas al descubierto tu herida.
Uno
por uno, senderos profundos pavimentados a través de la tierra de antiguos
senderos de bestias
en
un momento, son destruidos, lodo y rocas fluyen
El
viento salvaje y la lluvia feroz están llegando.
Cómo
puede una gavilla de arroz permanecer en silencio
no
me preguntes
Traducción
al inglés por Tee Kim Tong
(2023).
Oficina de Asuntos Culturales, Gobierno de la ciudad de Kaohsiung, Taiwán
Traducción
al español por Mariela Cordero