Pasando la montaña sagrada| Yan Yi-Sheng | Taiwán




 En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos dos poemas de Yan Yi-Sheng (Taiwán) Nació en 1993, su nombre Amis es Cidal. Obtuvo el primer premio en la categoría de Nueva Poesía de los Premios Literarios Indígenas de Taiwán. En 2024, publicó su primera colección de poesía, The Mountain in My Body: Talatokosay A Kapah. Entre sus obras en coautoría se incluyen Drawing the Way Home: Poems for Traditional Fields, Selected Works of Taiwanese Indigenous Literature: Poetry, y Darkroom and Light: New Poetry on Taiwan’s White Terror.

 

¿Y si todos nos unimos a la familia Han?

 

La elección ha pasado

la elección vendrá de nuevo.

 

Varios grupos de forasteros que claman democracia

después de enamorar a una tribu

no les importará el color por el que voten

legalizando dieciséis tribus indígenas

teniendo dieciséis o más familias a la vez

tal posibilidad, tan diversa

la forma en que nos dividen

tan legal y tan conmovedora.

 

Poniendo nuez de betel en el alofo (bolsa del amante)

amar a alguien aún puede ser tan democrático

(diecisiete apellidos también están bien,

¡Chule! tan poderoso)

aprendiendo a no masticar la nuez de betel

como tratar las urnas

cerrando bocas que filtran secretos

empecemos a vendar los pies de nuevo

 

entonces podremos convertirnos en una tribu que no cambie de votos

imagen tribal amigable

dejando atrás más, la llamada más diversidad

Taiwán más amigable

nadie te tirará de la coleta

nunca más.

 

¿Y si todos nos unimos a la familia Han?

Él dice: Te odio tanto

¿Por qué puedes obtener puntos extra y subvenciones para la escuela?

aunque sólo seas un decimosexto

todavía puedes registrarte como indígena

toma ese dinero para invertir en

casas de familia en la montaña, que no son para que vivan los indígenas.

 

Eres muy pálido, pero aún así me amas de verdad

dices que mi padre es un jefe

pero yo digo

ya no tengo montañas...

 

pero tenemos un 7-Eleven japonés

y convenientes carreteras asfaltadas que nos dio el Estado

tales elecciones han pasado

tales elecciones vendrán de nuevo

 

pierdo labios amados por los ancestros

para que se acostumbren a hablar de Taiwán abandonado por Taiwán

escribamos juntos

 reconociendo lenguas ya perdidas

deja que la tristeza con puntajes perfectos no necesite puntos extra

pero que sea incapaz de subsidiar plenamente mi torpeza

expresar tristeza con tristeza

es posible que los puntos extra aún no te superen

pero serán suficientes para enfurecer a tu corazón celoso.

 

Quizá no debamos dejar que borres la discriminación y los estereotipos

menos aún deberíamos hablar de puntos extra o de gente con resaca

porque comparado con esas tentaciones monetarias

lo que más necesitamos es un hogar

una isla que nunca haya perdido tierra

un lugar al que nunca hayan llegado los Han.

 

La elección ya ha pasado

La elección vendrá de nuevo.

 

Amemos juntos en la familia Han

incluyamos a todos los pueblos como indígenas

que todos sean Han

los puntos extra se tornan aún menos distractores

más subsidios hacen que la gente sea adorable

más votos azules

urnas verdes

aldeas dependientes de militares naranja

tierra oscura que no comparte carne débil

mostrando una vida más diversa

y  ya te he amado muy honestamente

y te amo de verdad

la prueba de amarte está justo ahí

justo ahí en la sangre, el yo que no puede ser sacudido

todo incapaz de ser debidamente nombrado.

 

Pertenece al poemario La montaña dentro de mi cuerpo Talatokosay A Kapah (2024)

Notas:

“Amis”: Los Amis son el grupo indígena más grande y numeroso de Taiwán, con una población considerable. Son una etnia austronesia originaria de la isla, que vive principalmente en las llanuras costeras orientales

 “Alofo”: También conocido como bolsa de nueces de betel, normalmente las madres las hacían para dárselas a sus hijos, o las mujeres las hacían para sus amantes. Los amis las utilizaban para llevar nueces de betel, cigarrillos, mecheros y otros objetos pequeños durante el trabajo.

“Chule”: Es un tipo de alegría en la lengua de los amis.

 

Pasando la montaña sagrada

 

¿A cuántas cimas de montaña debemos acercarnos

antes de abrir un sendero poco profundo a través de lo salvaje?

 

SU lluvia se ha ido a ninguna parte

no sé adónde se han ido todas las nubes oscuras.

Después de todo, los seres humanos tienen maneras humanas

nuestras almas tienen sus propios destinos.

Frustrados están aquellos que no tienen conocimiento previo

(de cualquiera que no esté frustrado).

 

Si hay ritmos en el tiempo

preferiría ser el signo de reposo.

 

El momento antes de que ocurriese un deslizamiento de lodo en las zonas rurales

cruzando, y descansando en el reino crepuscular antes de que la civilización sea arrojada

 

descansando en las crestas que aún se alzan como cámaras profundas

descansando en la campiña salvaje

nadie puede contar el nacionalismo después de ti y de mí, así que deja, deja

y deja que las fotografías del paisaje sean robadas.

 

O tal vez TÚ vida sigues siendo demasiado tímida para lamentarte

después de pasar, su voluntad es minada, y no buscas más placer.

 

Por la mañana temprano trepo por las cimas de las montañas y enfrento el viento arremolinado

no leas las crónicas locales, sólo mide la comunidad

apuntando a lugares más altos

muchas lenguas sufren de ataxia termal

cuando algunos hombres jóvenes son abrazados por las crestas

TÚ dejas al descubierto tu herida.

 

Uno por uno, senderos profundos pavimentados a través de la tierra de antiguos senderos de bestias

en un momento, son destruidos, lodo y rocas fluyen

El viento salvaje y la lluvia feroz están llegando.

 

Cómo puede una gavilla de arroz permanecer en silencio

no me preguntes

 

Traducción al inglés por Tee Kim Tong

(2023). Oficina de Asuntos Culturales, Gobierno de la ciudad de Kaohsiung, Taiwán

Traducción al español por Mariela Cordero

 

 

Print Friendly and PDF

¿Te ha resultado útil esta entrada?

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más
Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
x

¡Hola! ¿Cómo puedo ayudarte?

Ir a WhatsApp