En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos dos poemas de Yan Yi-Sheng (Taiwán) Nació en 1993, su nombre Amis es Cidal. Obtuvo el primer premio en la categoría de Nueva Poesía de los Premios Literarios Indígenas de Taiwán. En 2024, publicó su primera colección de poesía, The Mountain in My Body: Talatokosay A Kapah. Entre sus obras en coautoría se incluyen Drawing the Way Home: Poems for Traditional Fields, Selected Works of Taiwanese Indigenous Literature: Poetry, y Darkroom and Light: New Poetry on Taiwan’s White Terror.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
¿Y si todos nos unimos a la familia Han?
La elección ha pasado
la elección vendrá de nuevo.
Varios grupos de forasteros que claman democracia
después de enamorar a una tribu
no les importará el color por el que voten
legalizando dieciséis tribus indígenas
teniendo dieciséis o más familias a la vez
tal posibilidad, tan diversa
la forma en que nos dividen
tan legal y tan conmovedora.
Poniendo nuez de betel en el alofo (bolsa del amante)
amar a alguien aún puede ser tan democrático
(diecisiete apellidos también están bien,
¡Chule! tan poderoso)
aprendiendo a no masticar la nuez de betel
como tratar las urnas
cerrando bocas que filtran secretos
empecemos a vendar los pies de nuevo
entonces podremos convertirnos en una tribu que no cambie de votos
imagen tribal amigable
dejando atrás más, la llamada más diversidad
Taiwán más amigable
nadie te tirará de la coleta
nunca más.
¿Y si todos nos unimos a la familia Han?
Él dice: Te odio tanto
¿Por qué puedes obtener puntos extra y subvenciones para la escuela?
aunque sólo seas un decimosexto
todavía puedes registrarte como indígena
toma ese dinero para invertir en
casas de familia en la montaña, que no son para que vivan los indígenas.
Eres muy pálido, pero aún así me amas de verdad
dices que mi padre es un jefe
pero yo digo
ya no tengo montañas...
pero tenemos un 7-Eleven japonés
y convenientes carreteras asfaltadas que nos dio el Estado
tales elecciones han pasado
tales elecciones vendrán de nuevo
pierdo labios amados por los ancestros
para que se acostumbren a hablar de Taiwán abandonado por Taiwán
escribamos juntos
reconociendo lenguas ya perdidas
deja que la tristeza con puntajes perfectos no necesite puntos extra
pero que sea incapaz de subsidiar plenamente mi torpeza
expresar tristeza con tristeza
es posible que los puntos extra aún no te superen
pero serán suficientes para enfurecer a tu corazón celoso.
Quizá no debamos dejar que borres la discriminación y los estereotipos
menos aún deberíamos hablar de puntos extra o de gente con resaca
porque comparado con esas tentaciones monetarias
lo que más necesitamos es un hogar
una isla que nunca haya perdido tierra
un lugar al que nunca hayan llegado los Han.
La elección ya ha pasado
La elección vendrá de nuevo.
Amemos juntos en la familia Han
incluyamos a todos los pueblos como indígenas
que todos sean Han
los puntos extra se tornan aún menos distractores
más subsidios hacen que la gente sea adorable
más votos azules
urnas verdes
aldeas dependientes de militares naranja
tierra oscura que no comparte carne débil
mostrando una vida más diversa
y ya te he amado muy honestamente
y te amo de verdad
la prueba de amarte está justo ahí
justo ahí en la sangre, el yo que no puede ser sacudido
todo incapaz de ser debidamente nombrado.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Pertenece al poemario La montaña dentro de mi cuerpo Talatokosay A Kapah (2024)
Notas:
“Amis”: Los Amis son el grupo indígena más grande y numeroso de Taiwán, con una población considerable. Son una etnia austronesia originaria de la isla, que vive principalmente en las llanuras costeras orientales
“Alofo”: También conocido como bolsa de nueces de betel, normalmente las madres las hacían para dárselas a sus hijos, o las mujeres las hacían para sus amantes. Los amis las utilizaban para llevar nueces de betel, cigarrillos, mecheros y otros objetos pequeños durante el trabajo.
“Chule”: Es un tipo de alegría en la lengua de los amis.
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Pasando la montaña sagrada
¿A cuántas cimas de montaña debemos acercarnos
antes de abrir un sendero poco profundo a través de lo salvaje?
SU lluvia se ha ido a ninguna parte
no sé adónde se han ido todas las nubes oscuras.
Después de todo, los seres humanos tienen maneras humanas
nuestras almas tienen sus propios destinos.
Frustrados están aquellos que no tienen conocimiento previo
(de cualquiera que no esté frustrado).
Si hay ritmos en el tiempo
preferiría ser el signo de reposo.
El momento antes de que ocurriese un deslizamiento de lodo en las zonas rurales
cruzando, y descansando en el reino crepuscular antes de que la civilización sea arrojada
descansando en las crestas que aún se alzan como cámaras profundas
descansando en la campiña salvaje
nadie puede contar el nacionalismo después de ti y de mí, así que deja, deja
y deja que las fotografías del paisaje sean robadas.
O tal vez TÚ vida sigues siendo demasiado tímida para lamentarte
después de pasar, su voluntad es minada, y no buscas más placer.
Por la mañana temprano trepo por las cimas de las montañas y enfrento el viento arremolinado
no leas las crónicas locales, sólo mide la comunidad
apuntando a lugares más altos
muchas lenguas sufren de ataxia termal
cuando algunos hombres jóvenes son abrazados por las crestas
TÚ dejas al descubierto tu herida.
Uno por uno, senderos profundos pavimentados a través de la tierra de antiguos senderos de bestias
en un momento, son destruidos, lodo y rocas fluyen
El viento salvaje y la lluvia feroz están llegando.
Cómo puede una gavilla de arroz permanecer en silencio
no me preguntes
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢
Traducción al inglés por Tee Kim Tong
(2023). Oficina de Asuntos Culturales, Gobierno de la ciudad de Kaohsiung, Taiwán
Traducción al español por Mariela Cordero
◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢◣◥◣◥◤◢◤◢