Por lo que queda de la noche | Hamid Oqabi | Yemen


 




En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos dos poemas de Hamid Oqabi (Yemen). Poeta, escritor, cineasta y dramaturgo reconocido por su amplia y diversa actividad creativa. Ha dirigido diez cortometrajes y es autor de 17 novelas publicadas en 15 libros por diversas editoriales en Alemania, el Magreb y Egipto. Ha publicado seis colecciones de poesía,  y también colecciones de cuentos y textos teatrales. Algunas de sus obras han sido traducidas a cuatro idiomas, incluyendo inglés, alemán, francés e italiano. Su faceta como crítico incluye 11 libros sobre crítica cinematográfica y cuatro sobre crítica literaria. Además, ha presentado 11 exposiciones de artes visuales y una de fotografía en Francia.

 

Por lo que queda de la noche.

 

Oh tú, la inocente, la encantadora,

quédate conmigo por lo que queda de la noche.

No intentemos escribir lo que va a pasar.

Shiva olvida su sombrero.

Se dice que se convierte en una nube sobre los amantes.

Hace otro sombrero con tallos de bambú azul.

Llega un hombre hambriento, se lo come y lo confunde con pan.

Está saciado, baila, corre en busca de una mujer.

Nosotros esperamos el viento, la nube.

El silencio sopla,

mata la canción que nunca nace.

Shiva olvida su nombre,

camina por un valle

sin fronteras trazadas por los ángeles.

Oh mi amor, mi milagro,

¿por qué no estás aquí?

Hay caos en el cielo,

música loca en la tierra.

La ciudad quita todas sus ventanas, todas sus puertas.

Las aceras guardan nuestros pasos,

y nuestro primer beso.

Recogen la sombra de árboles vírgenes,

y las flores llenas.

De repente, me encuentro en

en este valle lleno de erizos.

Recuerdo el rostro de mi amada, Durga.

Recuerdo su risa,

su canción en las ventanas abiertas.

Oigo sus susurros...

Quédate conmigo por lo que queda de la noche.

 

El mar

 

El mar esconde ciudades,

pueblos, barcos

y tantas otras cosas.

Se las tragó hace mucho tiempo.

El tiempo es un niño

que nunca envejece,

pero su cabello y sus uñas crecen

como un bosque de espinas.

Su rostro amarillea

con las flores de acacia.

Las olas extienden sus pies hacia la orilla,

la arena las devora.

Sueñan con vagar

por los callejones de la ciudad.

Llevan historias,

relatos de ciudades enterradas.

Pero nadie ha aprendido jamás su lengua.

 

 

Traducción al español por Mariela Cordero

 

 

Print Friendly and PDF

¿Te ha resultado útil esta entrada?

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más
Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
x

¡Hola! ¿Cómo puedo ayudarte?

Ir a WhatsApp