En la sección de
traducción de Mariela Cordero presentamos dos poemas de Don Cellini (Estados Unidos). Poeta
y traductor radicado en Savannah. Ha publicado cinco libros de poemas y traduce
poesía de poetas latinoamericanos. Además de sus libros, este año tendrá
disponible su mini-pliego titulado “Ars Poetica for our Time,” compuesto a mano
e impreso en una prensa tipográfica clásica. Es fotógrafo ocasional y el editor
de traducción para The Ofi Press en Ciudad de México.
Semilla de mostaza
Es
fácil,
dijeron.
Aquiétate
y
entra en la
presencia
de
lo divino.
Imagínate
al
pie
del trono.
*
en el desierto
casi
ciego
y
perdido
buscándote
como el viento
mismo.
de
intentarlo
la
montaña
no
se ha movido.
«Por muchas palabras sagradas que
leas,
por muchas que pronuncies,
¿de qué te servirán
si no actúas en consecuencia?».
– Buda
Tarde otra vez
todos
duermen.
Las cuentas están en silencio,
las
llamas apenas parpadean.
Él vacía
su
cuenco de limosnas,
se
va a la cama.
Pronto,
la rueda del silencio
comienza
a girar
bajo
su almohada,
y
él solo puede
murmurar:
lámparas,
incienso, flores,
una
vez.
Traducción al español por Mariela Cordero

