En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos dos poemas de Don Cellini (Estados Unidos). Poeta y traductor radicado en Savannah. Ha publicado cinco libros de poemas y traduce poesía de poetas latinoamericanos. Además de sus libros, este año tendrá disponible su mini-pliego titulado “Ars Poetica for our Time,” compuesto a mano e impreso en una prensa tipográfica clásica. Es fotógrafo ocasional y el editor de traducción para The Ofi Press en Ciudad de México.
Semilla de mostaza
Es fácil,
dijeron.
Aquiétate
y entra en la
presencia
de lo divino.
Imagínate
al pie
del trono.
*
Tormenta de arena
en el desierto
casi ciego
y perdido
buscándote
como el viento mismo.
*
Pero tras años
de intentarlo
la montaña
no se ha movido.
Solo esto es verdadero.
«Por muchas palabras sagradas que leas,
por muchas que pronuncies,
¿de qué te servirán
si no actúas en consecuencia?».
– Buda
.
Tarde otra vez
todos duermen.
Las cuentas están en silencio,
las llamas apenas parpadean.
Él vacía
su cuenco de limosnas,
se va a la cama.
Pronto, la rueda del silencio
comienza a girar
bajo su almohada,
y él solo puede
murmurar:
lámparas, incienso, flores,
una vez.
Traducción al español por Mariela Cordero

Gracias, Mariela Cordero, por las traducciones hermosas.
ResponderBorrar