Tan inaprensible como el viento| Don Cellini | Estados Unidos


 


En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos dos poemas de Don Cellini (Estados Unidos). Poeta y traductor radicado en Savannah. Ha publicado cinco libros de poemas y traduce poesía de poetas latinoamericanos. Además de sus libros, este año tendrá disponible su mini-pliego titulado “Ars Poetica for our Time,” compuesto a mano e impreso en una prensa tipográfica clásica. Es fotógrafo ocasional y el editor de traducción para The Ofi Press en Ciudad de México.

 

Semilla de mostaza

 

Es fácil,

dijeron.

Aquiétate

y entra en la

presencia

de lo divino.

Imagínate

al pie

del trono. 

*

 Tormenta de arena

en el desierto

casi ciego

y perdido

buscándote

tan inaprensible

como el viento mismo.

 *

 Pero tras años

de intentarlo

la montaña

no se ha movido.

 

 Solo esto es verdadero.

 

«Por muchas palabras sagradas que leas,

por muchas que pronuncies,

¿de qué te servirán

si no actúas en consecuencia?».

– Buda


 .

Tarde otra vez

todos duermen.


Las cuentas están en silencio,

las llamas apenas parpadean.

 

Él vacía

su cuenco de limosnas,

se va a la cama.

 

Pronto, la rueda del silencio

comienza a girar

bajo su almohada,

 

y él solo puede

murmurar:

lámparas, incienso, flores,

una vez.

 

 

Traducción al español por Mariela Cordero

 

Print Friendly and PDF

¿Te ha resultado útil esta entrada?

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más
Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional