En la sección de
traducción de Mariela Cordero presentamos dos poemas de Amang (Taiwán). Poeta
y artista sonora cuya obra transita por tres registros: el cuerpo, la
voz y la poesía. Ha publicado seis colecciones de poemas, entre las que
destacan “Raised by Wolves: Poems and Conversations” (traducida por Steve
Bradbury), ganadora del Premio PEN de Poesía en Traducción 2021, y “Off to Bed”,
and “Forget About Your Fourth Uncle”, galardonada con el Premio Golden Canon de
Literatura de Taiwán 2024. En sus presentaciones de poesía en vivo, entrelaza
el canto de garganta con instrumentos tradicionales; además, en 2022 cofundó la
Asociación de Canto de Armónicos de Taiwán y es integrante del grupo de
experimentación sonora iuooui.
La lluvia de hoy
La lluvia de hoy no es una lluvia que uno anhele
nos baña con lenguas maternas
crudas
sin encriptar
desde nubes de las que hace tiempo nos cansamos.
La lluvia de hoy
no nos deleita con frases nuevas y sexis
que encienden nuestros motores
de la forma en que lo hace Siri cuando hace lo que
hace.
La lluvia de hoy
nos baña con lenguas maternas
pesadas, infladas, inflamadas.
Ella me hace
una pregunta tonta.
¿Prefieres
una manzana que puedas comer
o una que no?
Todavía no
Hay un beso que aún en tránsito se inclina para
recoger su fardo de pertenencias
la falda cubierta de estiércol de caballo y fragmentos
de vidrio roto
los jugos de una primavera desbordada de escarabajos
las carpas retozan entre las hojas de loto
`
de un lado a otro
atracción
de un lado a otro
huellas en una clavícula deslizándose entre tus dedos
de un lado a otro
los brotes de los sauces revientan
o bien solo sea un espectáculo montado por este hombre
a caballo que se acerca
a nuestro delicioso clima sureño
oh, estos tipos oscuros y silenciosos...
la luz se apaga
mis manos caen
y me niego a decir que sí, este es
mi
carrusel favorito también.
Traducción al inglés por Steve Bradbury
Traducción al español Mariela Cordero

