Los brotes de los sauces revientan| Amang | Taiwán


 


En la sección de traducción de Mariela Cordero presentamos dos poemas de Amang  (Taiwán). Poeta y artista sonora cuya obra transita por tres registros: el cuerpo, la voz y la poesía. Ha publicado seis colecciones de poemas, entre las que destacan “Raised by Wolves: Poems and Conversations” (traducida por Steve Bradbury), ganadora del Premio PEN de Poesía en Traducción 2021, y “Off to Bed”, and “Forget About Your Fourth Uncle”, galardonada con el Premio Golden Canon de Literatura de Taiwán 2024. En sus presentaciones de poesía en vivo, entrelaza el canto de garganta con instrumentos tradicionales; además, en 2022 cofundó la Asociación de Canto de Armónicos de Taiwán y es integrante del grupo de experimentación sonora iuooui.


La lluvia de hoy

 

La lluvia de hoy no es una lluvia que uno anhele

nos baña con la lengua de la madre

al desnudo

sin cifrar

desde nubes de las que hace tiempo nos cansamos.

 

La lluvia de hoy

no dice cosas frescas ni agradables al oído

que enciendan nuestros motores

como esas que dice Siri

 

La lluvia de hoy

nos baña con las lenguas de la madre

pesadas, hinchadas, inflamadas.

 

Ella me hace

una pregunta tonta.

 

¿Prefieres

una manzana que puedas comer

o una que no?

 

 Todavía no

 

Hay un beso que aún en tránsito se inclina para recoger su fardo de pertenencias

la falda cubierta de estiércol de caballo y fragmentos de vidrio roto

los jugos de una primavera desbordada de escarabajos

las carpas retozan entre las hojas de loto

`                 de un lado a otro

                   atracción

                   de un lado a otro

                   huellas en una clavícula deslizándose entre tus dedos

                   de un lado a otro

los brotes de los sauces revientan

tal vez él sea un personaje que llega a caballo desde el sur

exhibiendo el paisaje de Jiangnan1

el cielo y la tierra se oscurecen

suelto mis manos

y no reconozco que este sea también

mi

caballo de madera favorito.

 


1  Jiangnan: Literalmente «al sur del río Yangtsé». En la lírica clásica china, no es solo una región, sino un paisaje tejido con amor, belleza y calidez. Es el escenario donde convergen la ternura y la melancolía para transmitir una fuerte sensación de anhelo y deseo romántico por lo lejano y, quizás, lo inalcanzable.

 

 




Traducción al inglés por Steve Bradbury

Traducción al español Mariela Cordero


Print Friendly and PDF

¿Te ha resultado útil esta entrada?

Publicar un comentario

0 Comentarios
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.
Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más
Licencia Creative Commons
La revista En la Masmédula está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional